加拿大华人论坛 德国生活Die Rache der betrogenen Ehefrauen Chinas
在加拿大
德国媒体也报道了专抓小三的张玉芬的故事。这下可好,全世界都知道中国男人爱找小三了。
Geliebte gelten für maechtige Maenner in China hauefig als Statussymbol. Doch immer mehr Ehefrauen wehren sich gegen ihre untreuen Männer. Und das geht natürlich am besten übers Portemonnaie.
Zhang Yufen ist eine Frau, die sich nichts gefallen lässt. Als ihr Mann sie nach 16 Jahren Ehe für eine jüngere Frau sitzen lassen will, ist sie erst tagelang wie gelähmt, wie sie erzählt. Aber dann hat sie einen Plan. "Ich wollte wissen, wer diese Frau ist, und meinen Mann für seine Untreue bluten lassen." Aber sie wusste nicht, wo sie anfangen sollte. "Also half mir nur gute alte Detektivarbeit." Schnell merkt Zhang, dass sie eine Pionierin ist.
"Es gibt sehr viele betrogene Frauen in China, aber niemanden, an den sie sich wenden konnten", sagt Zhang. Komme es zu einer Scheidung, rissen die Ehemaenner oft das ganze Vermoegen an sich. Um einen guten Unterhalt oder eine ordentliche Abfindung vor Gericht zu erstreiten, bräuchten die Frauen Beweise, dass sie betrogen wurden. "Aber die sind schwer zu bekommen. Dafür brauchen sie Hilfe. Und da komme ich ins Spiel", sagt Zhang.
Die Soziologin Li Yinhe spricht von einem "gravierenden Problem" von untreuen Ehemännern in China. Li ist eine der bekanntesten Forscherinnen an Chinas Akademie der Sozialwissenschaften und eine der wenigen Wissenschaftlerinnen, die seit Jahren zu Ehe und Sexualität in China forschen.
Eine Geliebte ist für viele reiche und mächtige Männer zu so etwas wie einem Statussymbol geworden. Laut einer Studie der Volksuniversität in Peking aus dem Jahr 2012 hatten 95 Prozent der Parteimitglieder, gegen die wegen Korruption ermittelt wurde, mindestens eine Mätresse. "Monogamie gibt es in China erst seit etwa 60 Jahren. Viele Menschen sind daran gewöhnt, dass Männer Geliebte haben", sagt Li.
Wenn Beweismittel vor Gericht plötzlich verschwinden
Die 57-jährige Zhang kramt in ihrer Handtasche und zieht zwei Handys hervor. "Das sind meine wichtigsten Arbeitsmittel", sagt sie. Sie redet von den Freundinnen, die ihr bei Recherchen halfen, vom jahrelangen Gerichtsprozess gegen ihren Mann und dessen Geliebte. Nach ihrer Tortur vor Gericht habe sie sich zum Ziel gesetzt, anderen Frauen dieses Schicksal zu ersparen. "Erst wollte ich nur Freundinnen helfen, aber dann wurde ich mit Anfragen überschüttet", sagt sie.
Es ist eine mühselige Arbeit. Zhang hat keine ausgefeilte Überwachungstechnik zur Hand. Ihre Hilfsmittel sind ihre Notizbücher, Ferngläser und Aufnahmegeräte. "Ich verstecke mich einfach, zum Beispiel hinter einem Baum, wenn ich auf Pirsch gehe", sagt sie. Wochen habe sie gebraucht, um einen Mann zu seiner Geliebten zu verfolgen. "Er war mit dem Auto unterwegs, und ich hatte nur ein Fahrrad und manchmal Taxis", sagt Zhang. Aber letztlich sei sie dem Betrüger auf die Schliche gekommen.
Die aufgeweckte, redselige Frau spricht von vielen Rückschlägen. Von Beweismitteln, die vor Gericht plötzlich verschwunden waren. Oder von Richtern, die ihre Recherchen im Prozess nicht zulassen wollen. Aber 2009 kam für sie eine große Chance. Die Frau eines Staatsbediensteten bei der Bahn kam zu Zhang. Sie vermutete, ihr Mann hintergehe sie. Zhang ermutigte die Frau, selbst Nachforschungen anzustellen.
Harem mit 17 Geliebten ausgehoben
Die Ermittlungen wurden zu Zhangs größtem Fall. Im Smartphone ihres Mannes fand die Frau Fotos von Frauen und Telefonnummern. Zhang ging den Informationen nach. "Er arbeitete ständig in unterschiedlichen Städten. Über das ganze Land hatte er sich eine Art Harem von 17 Geliebten angelegt", sagt Zhang. Das Luxusleben habe er sich dank Schmiergeldern finanzieren können. "In einer Wohnung überraschte seine Frau ihn mit einer anderen im Bett", erzählt Zhang.
Doch am Ende stand trotzdem eine große Enttäuschung: Die Frau trennte sich, aber niemand ging den Hinweisen auf Bestechung nach. Für Zhang ist klar, dass die Chefs des Bahnbeamten den Fall vertuschten.
Vor Gericht haben betrogene Frauen in China oft schlechte Karten. Soziologin Li Yinhe sagt: "Laut Gesetz müsste der Untreue bei einer Scheidung weniger oder gar nichts vom Besitz aus der Ehe bekommen. Aber in der Realität ist Untreue sehr schwer nachzuweisen."
Angst vor der öffentlichen Demütigung
Selbst mit den nötigen Beweisen schreckten manche Frauen vor einem Gerichtsverfahren zurück, sagt Zhang. "Davon hatte ich mehrere Klientinnen." Sie habe alles für die betrogenen Ehefrauen zusammengetragen, aber dann wollten diese nicht vor Gericht ziehen. "Sie wollten der öffentlichen Demütigung entgehen", sagt Zhang. Denn obwohl Scheidungen in China immer üblicher würden, bleibe es für viele Frauen ein Makel fürs Leben.
Mit einem Detektivbüro wollte sich Ermittlerin Zhang als Expertin positionieren. Mit neun Freundinnen gründete sie 2003 die Agentur Phönix. Aber die Arbeit zahlte sich nicht aus, und Zhang musste das Büro wieder schließen. "Wenn es in einem Ehestreit hässlich wird, entziehen viele Männer ihren Frauen als Erstes den Zugang zum gemeinsamen Geld", sagt Zhang. Deshalb habe sie den Frauen nur Spesen in Rechnung gestellt, aber kostenlos gearbeitet.
Zudem machten Zhang Chinas Gesetze Schwierigkeiten. Denn Privatdetektive sind in China seit 1993 verboten. "Die Nachfrage wird immer bleiben, auch wenn Behörden den Berufsstand verbieten", sagt Soziologin Li. "Den Beruf wird es in Zukunft noch mehr geben, ganz einfach weil so viele Menschen nach diesen Dienstleistungen suchen."
Zhang sagt, auch wenn es ihre Agentur heute nicht mehr gebe, arbeite sie ehrenamtlich weiter. "Mittlerweile habe ich ein riesiges Netzwerk von einflussreichen Frauen aufgebaut, denen ich geholfen habe." In Notizbüchern sammelt sie Details zu ihren Fällen und Kontaktdaten ihrer Klientinnen. "34 Bücher habe ich schon vollgeschrieben. Und es werden sicher noch viel mehr werden."
评论
这个张,啥故事?
专抓小三?
评论
张玉芬花了5年跟踪他的丈夫和情妇,最后她发现这位情妇是她的好朋友。
《华盛顿邮报》2月10日发表一篇文章,介绍了中国一名“小三杀手”的故事。这名中年妇女在丈夫出轨后决定帮助同病相怜的女人抓出情妇,文章还称,中国大多数贪官都包养情妇。
“当张玉芬(音译)的丈夫终于承认他有了外遇,并且决定分割财产、带着自己的情妇远走高飞时,张玉芬觉得,天都要塌了。”文章讲述了这名妇女的经历。
经历了茶不思饭不想、精神几近崩溃的一周,她的痛苦和愤怒化成了力量:她做出一个决定:一定要揪出那个小三、找到他们的住处、弄明白到底是什么毁了他们16年的婚姻,这样,她也能借此给前夫施压,给她和他们年幼的儿子争取一些生活费。
怎么做?只有一个办法——老式的侦探工作。谁做侦探?她亲自出马。
于是,张玉芬踏上了这条“揪出小三”和婚姻官司的漫长道路——而这也是中国第一家女侦探社的起源,成为一家专抓小三的侦探社。
文章援引2013年中国人民大学危机管理研究中心发布的《官员形象危机2012报告》称,在被查处的贪官中,95%都有情妇,腐败的领导干部中60%以上与“包二奶”有关。
“小三”当道,“正室”往往被忽视和遗忘。在传统观念中,离婚对女人而言意味着耻辱,因为法律规定,在判决中,这些“无过错方”也无法被保护。张玉芬的侦探社,就是为了维护“正室”的利益。
“这些受委屈的妻子们没有保障。”她说,“他们大多 净身出户 ,没有钱、没有房子,什么都没有。”
1997年,张玉芬开始陆陆续续地“接活”。她记得,曾有一位老妇前来求助,她的女儿因其丈夫的不忠而起了寻死之心。
“我问她,为什么他们不把这个丈夫告上法庭,她当时说,她们没有足够的证据。”张玉芬说。
报道称,为了搜集证据,张玉芬和她的9个朋友于2003年正式成立了“火凤凰”侦探社,但她只收取一些基本费用,由于公司没有钱进账,她必须跑遍国税所、地税所去申报无收入,请求减免税,所以公司干脆注销了。
栽在张玉芬手下的小三数以百计,这个57岁、活泼、健谈的中年妇女因此获封“小三杀手”的名号。
“多年来,上千名女人都来找我,因为他们需要拿到自己丈夫出轨的证据,要求他们付赔偿金,但不是所有女人都想上法院。”她说。
“我明白为什么很多女人不想要离婚。”她说, “在一些小城市,人们茶余饭后总会羞辱嘲笑妻子一方,但他们会怪罪于出轨的丈夫,这让女人感到羞耻。”
文章称,张玉芬的工作装备甚是简单:两个随身听、两副望远镜、一个廉价的摄像头和一本笔记本。她常常躲在树干或是电线杆后面以作掩护,或者是乘出租车或步行跟踪她的目标对象。
张玉芬一边抓小三,另一边也常受到暴力和威胁。有时候,一些出轨的丈夫和法官相互勾结,她的证据因此不被法官采纳。
但她也有得手的时候。
2009年,一位铁路局公职人员的妻子找她求助,经过调查,她发现这位高官与一名地方电台主播有染。 “那位妻子根据我的指示找到了他们,捉奸在床。”她说,“她打开丈夫的手机一看,发现手机里有许多女人的照片,还有她们的电话号码。”
还有一次,张玉芬帮助了一个西安女人,她的出轨丈夫已和她离婚,但那个男人还是能得到财产。在张玉芬的帮助下,这个女人跟踪了她前夫2年,终于摸清他的住处,收集不忠和腐败的证据。
“真的很困难,因为他有车,我们只能打车或者干脆步行。”西安女人说,“但是张玉芬和其他同病相怜的姐妹们一起帮我,我们顶着烈日、冒着大雪,一直跟踪他,从未放弃过。”
西安女人说,中国的“打虎行动”给了她希望,那些迷恋声色犬马的官员如今开始担心被暴露。“有人说,习近平挽救了很多家庭,因为现在的官员们下班后都会直接回家。”
最终,张玉芬也给自己的婚姻一个交代。她花了5年跟踪他的丈夫和情妇,最后她发现这位情妇是她的好朋友。
她没能告他重婚罪,但还是获得了赔偿金。她问自己的丈夫:“为什么?”她那个在税务局工作的丈夫回答说:“大家都有小三,如果我没有小三,会很丢人的。”
(编译 郑怡雯)
评论
一条生财之道啊
评论
德国人能理解中国的特殊国情么?通奸居然是罢官的理由。
德国照这样的话,今天就没有败人州长这位了。。。
评论
评论
这个没啥用啊
国内离婚官司即使有小三
也不会真的判净身出户
最多原来55分,现在46分
或者多个零头给另一方
评论
那没有小三,离婚官司该怎么判?是不是女方得到的更少?
评论
55啊,但是现在男人狡猾了啊
房子,婚前财产
婚后,分开账户
离婚时,女的根本分不到什么的
所以现在女孩子 结婚必须房子上加上名字
评论
如果房子,婚前财产, 婚后,分开账户。
那男人出轨了,女人要离婚岂不是什么都得不到。
靠,真是大大地狡猾。
难怪国内剩女那么多,因为现在靠谱男人越来越少了。
·生活百科 混凝土裂缝
·生活百科 从陶瓷灶改为电磁灶