加拿大华人论坛 德国生活请教有关与房主协商买房合同中的一句
在加拿大
请律师看后提了一些意见,后来经过自己筛选都转达给卖家,据中介说除了下条,卖家不想依我们的提议删掉,其他都同意了。
Alle Ansprueche und Rechte des Kaeufers wegen eines Sachmangels des Grundstuecks, des Gebaeäudes und etwa mitverkaufter beweglicher Sachen werden hiermit vollumfaenglich ausgeschlossen. Dies gilt auch für alle Ansprüche auf Schadensersatz, es sei denn, der Verkaeufer handelt vorsaetzlich.
当时律师只是建议了删掉第一句,跟房主提的时候觉得后面那句在那里好奇怪啊,于是自作主张都删掉了。不知道是不是这个因素,还是本身对于删掉第一句房主也不乐意,反正这一条卖家不同意。
请问如果不删,影响会很大吗?
貌似这个也是一个买二手房广泛适用的法则。只是前面律师还建议加了一句,就是请Gutachter看房后到交房前这段时间出现的问题应有卖家负责。原话如下:
Wir raten insoweit zur Aufnahme der nachfolgenden typischen Klausel:
"Der Verkaeufer haftet jedoch fuer alle Schaeden und Maengel, welche zwischen der letzten Besichtigung des Grundstuecks am (BesichtigungDatum) und der endgueltigen Uebergabe auftreten, soweit diese ueber das uebliche Mass der Abnutzung des Grundstuecks, bzw. der zu erwerbenden Immobilie hinausgehen. Die Beweislast dafuer, dass die Schaeden, bzw. Maengel bereits zum Zeitpunkt der letzten Besichtigung des Grundstuecks bestanden haben traegt der Verkaeufer."
觉得加的那句跟这句本身就有点矛盾,加了这句,那句删掉刚好啊。要不似乎前后矛盾呢?
·中文新闻 被取消测试揭幕战的内森·麦克斯威尼(Nathan McSweeney)在节礼日
·中文新闻 闷闷不乐的安德鲁王子对自己的失宠感到非常厌倦,以至于他“