加拿大华人论坛 德国生活更新-Notar推荐找一个翻译,有人有经验吗?
在加拿大
更新一下,为了避免第二次Notertermin,我提出Termin前可以和Notar通个电话,让他评估我的德语能力。Notar刚才回复说根据这几次邮件往来可以判断出我不需要翻译。
但是这个Notar感觉有点不靠谱,因为他在合同Entwurf里把我生日和护照号都写错了(我之前发了护照扫描件),邮件内容也有些标点符号和词汇使用不当,例如好几个句号后首字母没有大写,还有“daher deswegen nicht erforderlich sein”, daher和deswegen重复了吧。还话说Notar自己也是律师,不是应该很严谨的嘛?
______________________________
看上了一个房子,已经谈的差不多了,中介找的Notar也发来了Kaufvertragsentwurf。因为中介之前问过我们Notar的时候需不需要翻译,因为合同涉及到很多专业词汇,我说考虑一下。Notar发来的Entwurf的同时也发了一个找翻译的链接,如下:
https://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Publikationen_Auftraggeber/BDUE_BY_Gerichtsliste_2018-2019.pdf
看了一下合同内容,除了几个专业词汇特地查了一下,字面上都能看懂,内容上我们反正也准备找律师prüfen,就回了Notar说没必要找翻译。结果Notar回复了以下内容:
wenn Sie im Kaufvertrag selbst erklären, der deutschen Sprache für die Beurkundung ausreichend mächtig zu sein und auf Zuziehung eines übersetzers verzichten und der Notar dies im Beurkundungstermin mit Ihnen auch so feststellen kann, ist das so möglich.
Wenn der Notar während des Beurkundungstermins jedoch feststellen muss, dass Sie den Urkundentext und die Erläuterungen des Notars während der Beurkundung nicht vollumfänglich verstehen, müsste die Beurkundung abgebrochen und unter Hinzuziehung eines bestellten und beeidigten übersetzers neu terminiert werden. Die gesetzlichen Vorschriften sind für diese Art von Notarverträgen sehr streng und eng auszulegen (zu Ihrem eigenen Schutz).
也就是Notar如果觉得我们不能完全理解合同内容,可以中止Beurkundung要求重新约带翻译的Termin。多约一次Termin意味着多付一次Notar(部分)费用,那对Notar完全没坏处啊。例如某句话我想让他展开解释一下,他如果非要说是我们语言的问题我们也没办法。而且是中介找的Notar。
我们均在德国生活多年,上学和工作都是德语环境,交流是完全没问题,但对于建房买房的专业术语了解不多,所以电话里说考虑一下。可是他发的übersetzer是allgemein的也不是建房买房的专家啊。。。
想问一下大家有遇到过这种情况吗?有人Notar的时候找过翻译吗?
评论
不用翻译,自己能看懂就行了,Notal就是照着念一遍
评论
谢谢,我们也是这么想,希望Notar能专业一点吧,不要为了挣钱硬要我们找翻译重新约Termin
评论
可以换Notar
评论
预定房子的时候Reservierung合同上写了要找这个Notar,我们也签字了。房子抢手,不签就没了
评论
我们的情况是一样的。最后我们回复说不需要翻译,然后把合同草案从头到尾履了几遍,该标记的都做了标记。
公证当天:
Notar和我们用德语先聊了10分钟天,随便聊,肯定了我们的德语能力,然后开始公证。
公证时没有打印好的正式合同全本,Notar朗读细节,我们拿着自己标记好的草案跟着顺,每到翻页的时候都跟的上就行。最后在打印好的合同签字页签字就行。公证好的签了字的合同全本会由Notar在公证结束之后几天内寄给你们。
希望对你们有帮助。
评论
非常感谢,很有用的信息
评论
对外国人都是这样的,这是他们的责任,如果你不需要翻译,上面就要写你自己声明德语够好,这是防止你之后说自己没听懂合同无效。当然对你自己来讲,看清楚条款是很重要的。我们为了条款上一些细节跟卖家纠结了很久。Notar 会针对一些不明白的地方再解释的。我们遇到的Notar 很好,不过也听说有的就给你念一遍,不解释
评论
其实notar是你花钱雇的,她可以提供很多服务。我们也找律师看过合同,他告诉我们,其实根本没必要去找他看,因为公证处的义务就是公正,你有不懂的都可以去问他们办公室的人和负责的公证员。所以内容一定要自己看过,不懂一定要问。律师只会说没有不利于你的条款,别的也不会多说。你付了Notar 那么多钱,那些咨询都是pauschal 的。而且翻译的费用也不是公证赚,而是做翻译的人。另外别以为公证当天就是照着念,看你遇到什么样的卖家了。我们第一次Termin 就跟卖家因为条款争论了一场,没签字,只能重新约Termin,第二次卖家还想忽悠我,说没有wasseranschlus,我说如果没有就不算vollerachlossen,他就怂了,我老公差点就要屈服了,我老公还是德国人呢。而且很多信息在草稿上根本没通知我们,现场改的。所以如果对德语没信心或者卖家狡猾,公证当场请个翻译帮你吵架不是坏事。翻译这点钱跟你的房子比就是个毛
评论
我们的Notar之前问过我们同样的问题,房子本身的问题中介已经都沟通好了,所以Notar问过我们在这边上学工作的经历,说没有翻译也可以,但是他说这只是他个人的理解不是建议。
我问过作翻译的朋友,也建议我们不需要找翻译,事先把合同读一遍,不清楚的就问Notar和中介,我当时因为贷款的事还有一个贷款中介,他也回答了很多问题。
所以你要评估一下,中介靠不靠谱,是不是和多方都沟通好了,然后再决定是不是找翻译。
如果想稳妥的话,就干脆找一个,和买房子的钱比起来,找翻译的花费真不算什么。
在法兰我知道有两个翻译。一个可以帮你检查房子,看合同,大概要400欧左右,好像现场翻译要另算。另外一个自己有房产中介的证书。不知道这个时候他们还做不做了。
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用