在加拿大
Сжала руки под темной вуалью... Сжала руки под темной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" - Оттого что я терпкой печалью Напоила его допьяна. Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я сбежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все, что было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру". 深色披肩下紧抱着双臂 深色披肩下紧抱着双臂…… “你的脸色今天为何憔悴?” ——因为我用苦涩的悲哀 把他灌得酩酊大醉。 我怎能忘掉?他踉跄地走了, 痛苦得嘴角已经斜歪…… 我奔下楼,连扶手也没碰, 跟在他身后,跑到了门外。 我急喘着高声喊道:“这一切 都是玩笑。你若走了,我会死掉。” 他漠然而又可怕地微微一笑, 对我说:“不要站在风口。” 乌兰汗译
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面