在加拿大
——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》
——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.
——Для спальни у наспочти все есть.
——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.
——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…
——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.
——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.
——这是住房证。你瞧,"住房证№176,户主Н·П·伊万诺夫……房号18……"
——终于盼到了!太好了!现在可以考虑家具了。
——卧室的家具我们几乎都有了。
——孩子房间的家具也有了。只需要买一套饭厅的家具。
——昨天我看到一套饭厅家具,是匈牙利的,一张大桌子,一个食厨,六把椅子……
——我不喜欢食厨,最好还是壁柜,占地少,也更现代化。
——咱们别瞎琢磨了。你给几个家具商店都打打电话,打听一下什么地主卖住房家具和饭厅家具,明天好去看看。
——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.
——Спальный гарнитур?Какогоцвета?
——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.
—— Что ты предлагаешь?
——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.
——Где магазин?Далеко?
——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.
——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的卧室家具。
——是成套的吗?什么颜色?
——深色的,带一个大衣柜和一张小梳妆台。正是我们想要的那种。
——你有什么打算?
——我现在什么打算也没有。咱们应当先去看看。
——商店在什么地方?远吗?
——不很远,坐开往麦德维德科沃方向的17路有轨电车就能到。
——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.
——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?
——Так.А стол мне все-такине нравится.
——Ну,посмотрим другие кабинеты.
——这就是我跟你说过的那套办公室家具。
——嗯……"外交家"(译注一家具名称),十二件。我们要这么多干什么?
——你看:这张沙发可以放到别的房间去。安乐椅和柜子是你自己想要的,难道不是吗?
——是的,可我实在不喜欢这张桌子。
——那咱们再看看别的办公室家具吧。
·新西兰金融投资 和盛(亚洲)运营有限公司
·新西兰汽车 全网最低价 油电混合飞度