在加拿大
801、别那么夸张好不好?Не преувеличивай,хорошо?
Так жарко,умираю!
热死了!
Не преувеличивай,хорошо?
别那么夸张好不好?
802、到时候你就知道了。Потом узнаешь.
Какое дело?
什么事情呀?
Потом узнаешь.
到时候你就知道了。
803、我好像在哪儿见过你。Где-то я тебя видел.
Где-то я тебя видел.
我好像在哪儿见过你。
И я тоже.
我也好像在哪儿见过你。
804、就当我什么也没说!Считай,что я ничего не говорил!
Извини.Считай,что я ничего не говорил!
对不起。就当我什么也没说!
Ничего.
没关系。
805、我要替你讨回公道。Где тут здравый смысл?
Где тут здравый смысл?
我要替你讨回公道。
Ну,хватит.
算了吧。
806、你怎么这么不懂事!Какой ты невежливый!
Лю Хун,как рано ты пришла.
刘红,你来得真早。
Какой ты невежливый!Надо обращаться к ней "преподавательница".
你怎么这么不懂事!应该叫她"老师”。
807、他是刀子嘴豆腐心。У него слова твёрдые,но сердце - мягкое.
Чуть что,он уже сердится.
他动不动就发火。
У него слова твёрдые,но сердце - мягкое.
他是刀子嘴豆腐心。
808、家家有本难念的经。У каждой семьи свая трудность.
Мы оба лишились работы.
我俩全失业了。
А мы с женой развелись.
我老婆和我离婚了。
Ах,у каждой семьи свая трудность.
家家有本难念的经。
809、你脸皮也太厚了吧。Какой ты бестыдный.
Дай мне твою машину поводить,можно?
把你的车借我开开好吗?
Какой ты бестыдный.
你脸皮也太厚了吧。
810、你干吗老找我麻烦?Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?
Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?
你干吗老找我麻烦?
Нет.Не думайте так.
不是这样。别误会。
·中文新闻 2024年巴西G20峰会:直言不讳的前外交官山上真吾指责总理安东尼
·中文新闻 在内皮恩河寻找失踪男子