在加拿大
俄语中тут 与здесь这两个副词的区别
说真的, 不查词典我是不敢妄然做答的. 我查了一下词典,请教了一下老师。
Здесь[副]
1. в этом месте在这里, 此地,此处
如:живу здесь давно. 我在这里住得很久了.
2. в этом случае, при этом обстоятельстве и т. п.<口语>在这种情况下, 在这种场合
Здесь нет ничего предосудительного. 这没有什么可指责的.
Тут[副]
1. 同Здесь
Тут много людей. 这里有很多人
Тут рассказчик замолчал. 这儿说话人沉默了.
2. [副]при этом, в этих обстоятельствах用作语气词, 这时(那时),在这(那)种情况下
чем тут поможешь?你在这种情况下能帮什么忙呢?
Я тут ни при чём. 这与我无关.
3. [语气]表示加强语气[口]还说什么,哪能谈得上,别想(与代词及代副词连用) употр. При местоимениях и местоименных наречиях
-他爱她吗?-哪儿谈得上爱! -Он её любит?-Какое тут любит?
我想劝劝他,可毫无结果! Думал его уговорить, да где тут!
除了在固定说法中肯定不能互相取代,其他时候没什么严格界限
表示地点时,Тут范围更小更具体一些,也口语化一些。Тут-- 有表这时,Здесь好象就没有。Тут可以表在这个情况下,Здесь也可以用。
·中文新闻 驻扎在北端地区的日本军队向中国发出明确信息
·中文新闻 Bluesky:社交媒体网站吸引了大量当地 X 难民