在加拿大
轻轻地我走了,正如我轻轻地来。
Как тихо Я пришел, так тихо Я уйду.
我轻轻地招手,作别西天的云彩。
Слегка машу рукой, вслед облакам идущим на закат.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘。
Там золотая ива в заходящем солнце стоит как новобрачная.
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Её красивое отражение в блестящей зыби колыхнуло мою душу.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇。
В иле растут водные растения,которые глянцево развиваются под водой.
在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
В нежной зыби Кембриджской реки,Я рад быть одним водным растением.
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹。
Красивое отражение под тенью деревьев,это не родник, а радуга на небе.
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Отражение водных растений рассеются,как радужный сон.
寻梦? 撑一支长蒿。向青草更青处漫朔。
Ищу сон? Взяв длинный шест,ищу место, где трава более зелёная.
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
Корабль полностью освещенный светом звезд,заставляет меня петь.
但我不能放歌,悄悄是别离的笙萧。
Но Я не могу петь, тишина - музыка расставания.
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
Летние насекомые для меня тоже молчали,Сегодняшнее молчание - это вечерний Кембриджский мост.
轻轻地我走了,正如我轻轻地来。
Как тихо Я пришел, так тихо Я уйду.
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Я взмахнув рукавом, не унесу ни одного облака
·中文新闻 贸易部长唐·法雷尔(Don Farrell)正在等待与美国商务部长就澳大
·中文新闻 工党因向议会提交“草率起草”的立法而受到猛烈抨击