在加拿大
Турист: Ольга, я немного устал. Давайте на чем-нибудь поедем.
Гид: Возьмем такси?
Турист: Лучше поедем на трамвае или автобусе. Я еще ни разу не пользовался вашим городским транспортом.
Гид: Ну что ж . Тогда перейдем на ту сторону и сядем на автобус.
Турист: А какой номер автобуса?
Гид: Третий. Доедем до центра, а там и гостиница рядом.
Турист: Вы уверены, что именно третий автобус идет в центр?
Гид: Конечно. Это мой постоянный маршрут. Вот и автобус.
Турист: А где же кондуктор?
Гид: Автобус работает без кондуктора. У меня есть билетная книжка и я сейчас прокомпостирую билеты.
Турист: Но как же быть, если нет билетной книжки?
Гид: Можно купить ее у водителя. Многие предпочитают покупать проездной месячный билет. Он дает право ездить на любом автобусе, сколько вам нужно, в течение месяца.
Турист: У нас в Китае тоже есть такие месячные билеты .
Гид: Нам сейчас выходить. Давайте продвигаться. Простите, вы не выходите на этой остановке? (Обращается к пассажиру.) Разрешите, пожалуйста, нам пройти. Вандун, это наша остановка. Сходите.
Турист: Ольга, я заметил, что вы спросили у человека в автобусе, выходит ли он на следующей остановке, а мне сказали “сходите”. Какая разница между этими словами?
Гид: Здесь нет никакой разницы. Можно сказать: Я выхожу и Я схожу. Смысл не меняется.
Турист: А вот идет троллейбус. Он , кажется, идет к гостинице.
Гид: Да, давайте сядем.
Турист: Не провожайте меня. Здесь уж я не заблужусь. Спасибо за прогулку.
Гид: До свидания.
Турист: До свидания.
词语注释:
l взять-брать такси –打的, 但坐公共汽车,(有轨)无轨电车,用 сесть на автобус, трамвай, троллейбус.
l кондуктор – тот, кто обслуживает пассажиров на городском транспорте—检票员
l прокомпостировать билет--
l постоянный маршрут—经常坐车的线路
l проездной месячный билет—единый билет—月票
l заблудиться –потерять дорогу—迷路
·生活百科 小爱同学可以带到澳洲并正常使用吗?
·生活百科 电话线断了