在加拿大
Как-то раз отец с сыном и осликом в полуденную жару путешествовал по пыльным улицам.
有一次,父亲、儿子和小毛驴顶着正午的炎热走在布满灰尘的街上。
Отец сидел на осле, а сын вел его за уздечку.
父亲坐在驴子上,而儿子牵着缰绳。
— Бедный мальчик, — сказал прохожий, его маленькие ножки едва поспевают за ослом. Как ты можешь лениво восседать на осле, когда видишь, что мальчик совсем выбился из сил?
“可怜的孩子,”有个过路人说,他看到儿子的小短腿只能勉强赶得上驴子的速度。“你怎么能自己懒洋洋的坐在驴子上,却让儿子走得筋疲力尽?”
Отец принял его слова близко к сердцу. Когда они завернули за угол, он слез с осла и велел сыну сесть на него.
父亲听了,深以为然。于是走到拐角处时,父亲爬下驴子,命令儿子坐上去。
Очень скоро им повстречался другой человек. Громким голосом он сказал:
很快他们又遇到一个人。那个人大声说:
— Как на стыдно! Малый сидит верхом на осле, как султан, а его бедный старый отец бежит следом!
“真不知羞啊!儿子像皇帝一样坐在驴子上,却让他可怜的老父亲用两条腿跟在后面追啊!”
Мальчик очень огорчился от этих слов и попросил отца сесть на ослика позади него.
儿子听了很伤心,他请求父亲也上来,坐在他后面。
— Люди добрые, видали вы где-либо подобное? — заголосила женщина. — Так мучить животное! У бедного ослика уже провис хребет, а старый и молодой бездельники восседают на нем , будто он диван! О несчастное существо!
“好心人啊,你们看看,哪见过这种事啊?”一个女人叫起来:“你们怎么能这样虐待动物呢?这头可怜的驴子背都已经驼了,你们两个懒汉还像坐沙发一样舒舒服服坐在上面!真是头不幸的驴子!”
Ни говоря ни слова, отец и сын, посрамленные женщиной,
слезли с ослика. Едва они сделали несколько шагов, как на пути встретился человек, который стал насмехаться над ними:
父亲和儿子听了羞愧不已,只好默默的从驴子身上爬下来。还没走几步就又碰到一个路人,这个人嘲笑他俩:
— Чего это ваш осел ничего не делает? Не приносит никакой пользы - даже не везет кого-нибудь из вас на себе?
“你们的驴可真快活,怎么什么也不用做啊?一点用处没有,也不用驮着主人走路?”
Отец сунул ослику полную пригоршню соломы и положил руку на плечо сыну:
父亲把一大捆麦秸放在驴子身上,把手放在儿子的肩膀上,说:
— Что бы мы не делали, — сказал он, обязательно найдется кто-то, кто с нами будет не согласен. Я думаю, что мы сами должны решать, как нам жить.
“不管我们怎么做,”他说“总能被人挑错,总有人不同意。我觉得,我们应该自己决定该怎样生活。”
·中文新闻 新南威尔士州强制控制:利顿男子在该州首例立法案件中认罪
·中文新闻 谁在乎?如果新南威尔士州护士开始退出原籍州,选民会这么做