在加拿大
Урок 2 Пример переговоров
Раздел 1 Деловая беседаУрок 2 Пример переговоров
Раздел 1 Деловая беседаУрок 2 Пример переговоров
На переговорах присутствуют: От продавца: Пётр Батов, директор фирмы «Станкопресс», и Павел Котов, представитель «Станкоимпорта» в Торгпредстве(商务代表处) От покупателя: г-н Франк Грин, менеджер (经理) производственного отдела фирмы «Лиидз Инжиниринг», и г-н Саймон Мейсон, его заместитель
Гр. – Доброе утро. Моя фамилия – Грин,
Франк Грин. Вот моя визитная
карточка, а это г-н Саймон
Мейсон, мой заместитель. Он
будет вести эту сделку (будет ответственным за эту сделку). Б. – Доброе утро, г-н Грин, г-н Мейсон.
Разрешите мне представить вам г- на Павла Котова, нашего
представителя в Торгпредстве.
Гр. – Рад познакомиться с вами (обоими), г-н Батов, г-н Котов.
Я разговаривал с вами по
телефону, не так ли? К. – Да, это так. Приятно с вами
познакомиться.(这一小段使用了谈判 双方相互结识的常用语句)
Б. – Садитесь, пожалуйста. Я приехал сюда лишь пару дней тому назад и пробуду здесь не так долго. Я всё ещё не могу привыкнуть к вашей погоде – столько солнца! Гр. – Нам везёт, не так ли? Б. – Конечно. Когда я уезжал из Москвы, было довольно холодно. Ну, поскольку время – деньги, приступим к делу, пожалуй, хорошо?(这里使用了谈判开始的常用语句)
Пожалуй. Употребляется в значении вводного слова. Значит: возможно, может быть, вероятно.[用作插入语]大概,看来,好象
Гр. – Да, давайте. Прежде всего я
хочу поблагодарить вас за то,
что вы указали по нашей просьбе как цены сиф, так и фоб
на прессы модели ПБ 1339.(这里 使用了价格术语«цена сиф на что- л.»和«цена фоб на что-л.»,另外要 注意«цена»变格后的重音)
Б. – Хотя по вашей просьбе мы
указали обе цены, наша обычная
практика – это продажа на условиях сиф. И я хотел бы
сказать, что мы предпочли бы цены на условиях сиф. Гр. – Неужели? А я бы сам лучше имел цены фоб.
注意«цена»变格后的重音
这个词单数除了第四格重音移到第一音节以外,其他各个格重音都在词尾。然而复数重音都要移到第一音节。
Б. - Давайте посмотрим. Вы, безусловно, знаете, что мы обычно продаём
оборудование по твёрдым ценам, и вам будет гораздо выгоднее покупать по
ценам сиф, потому что фрахтовые ставки на мировом рынке имеют
тенденцию к постоянному повышению, и вы на этом можете потерять много
денег. А у нас ситуация несколько иная – поскольку мы фрахтуем
российские суда, и могли бы сейчас договориться о месте на судне по
[next]
твёрдым ставкам.(要注意“运费”、“租船”、 “舱位”的俄语表达法)
Твёрдая цена – установленная при заключении договора и остающаяся неизменной в течение всего срока его действия.固定价格 Фрахтовая ставка – цена морской перевозки. Включает издержки производства транспортной продукции и среднюю прибыль.海运运费 Фрахтовать, несов. (сов. зафрахтовать). что. Нанимать судно для перевозки груза. 租船 ~ судно. 租船
Гр. – Понимаю, в этом что-то есть. Б. – Какой порт вам предпочтительнее
всего? Гр. – Мы предпочли бы Гуль, если вы
не возражаете, так как наш завод,
как вы знаете, недалеко от
Лиидз. Б. – Пусть будет Гуль.
Гр. – А как насчёт скидки, г-н Батов?
(这里使用了谈判中间的常用语句) Б. – Цена, указанная за такие
высококачественные прессы,
вполне конкурентоспособная, г-н
Грин, и вы это знаете не хуже
меня. Кроме того, мы не включаем
в неё торговую скидку. Гр. – Но мы же платим наличными.(要 注意“现金”的俄语表达法)
谈判中间的常用语句 – А как насчёт скидки, г-н Батов? – 巴托夫先生,折扣问题怎么样? Торговая скидка – часть розничной цены, предназначенная торговым организациям для возмещения издержек обращения и обеспечения определённой прибыли.贸易折扣 “现金”的俄语表达法 — Но мы же платим наличными. — 可我们是现金支付。
·生活百科 来自原点的选择性率
·生活百科 太阳能池供暖