在加拿大
如果要表示"我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为"从……走出。走到……”。
例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.
姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.
我们终于走出了森林,来到了路上。
сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为"从……上走下来”。
例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями.
同学们很困难地从山上下来。
Больной сошел с лестницы при помощи сестры.
病人在护士的帮助下走下楼梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.
讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
困难只是出现在说"下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。
有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?
后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
主要动作是由内至外,要表示这一点用动词выйти (выходить)更为确切。
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:北悉尼男子高中连续排名第一
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:新南威尔士州顶尖学校排名