加拿大华人论坛 俄语学习俄语童话:Про бедного парубка и царе



在加拿大


  Была в лесу хатка, и жила в этой хатке женщина с сыном. Земли у них не было, кругом был лес дремучий, и хлеб они покупали. Не стало у них хлеба, вот и посылает женщина своего сына за хлебом.

  - На тебе, - говорит, - сынок, денег, поди хлеба купи.

  Взял сын деньги и пошел. Идет и идет, вдруг смотрит - ведет человек собаку вешать.

  - Здорово, дядько!

  - Здорово!

  - Куда это ты собаку ведешь?

  - Отведу, - говорит, - в лес да повешу, а то она уже стара стала, ни на что не годится.

  - Не вешай ее, лучше продай мне!

  - Купи!

  - Что же ты за нее хочешь?

  - А что дашь?

  Отдал он деньги, что дала ему мать на хлеб, взял собаку и повел домой. Приходит домой, а мать его и спрашивает:

  - А что, сынок, купил хлеба?

  - Нет, мама, не купил.

  - Почему ж не купил?

  - Да шел я, вдруг вижу, ведет человек собаку вешать, вот взял я да и купил ее.

  Дала ему мать денег и послала опять за хлебом. Пошел он, вдруг видит - несет человек кота.

  - Здорово, дядько!

  - Здорово!

  - Куда ты, дядько, идешь?

  - Несу кота в лес.

  - А зачем ты его в лес несешь?

  - Повешу. Нельзя из-за него ничего в хате держать: что ни поставишь, ни положишь, все тащит.

  - А ты бы, - говорит, - мне его продал!

  - Купи!

  - Что ж тебе за него дать?

  - Я торговаться не стану: что дашь, за то и продам. Отдал он деньги, что дала ему мать на хлеб, взял кота и пошел домой. Приходит, а мать его спрашивает:

  - А куда ж ты хлеб девал?

  - Да я и не покупал.

  - Почему ж ты не купил? Куда ты деньги дел? Может, еще какого черта купил?

  - Купил, - говорит.

  - А зачем же ты купил?

  - Нес мужик кота в лес, хотел его повесить, а мне жалко его стало, я взял да и купил.

  - На тебе еще денег, да смотри ничего не покупай: в доме уже краюшки хлеба нету.

  Пошел он. Идет и идет, вдруг видит: бьет человек змею.

  - Зачем ты, - говорит, - змею бьешь? Ты лучше бы мне ее продал!

  - Купи, - говорит, - я продам.

  - Что ж тебе дать?

  - Что дашь, то и будет.

  Отдал он ему все деньги. Взял их мужик, пошел себе дальше, а змея и говорит:

  - Спасибо тебе, добрый человек, что спас меня от смерти. На тебе перстень; если тебе что понадобится, перекинь его с руки на руку, и вмиг к тебе слуги прибегут. Что им прикажешь, все для тебя сделают.

  Взял он этот перстень и пошел домой. Подходит к хате, перекинул с руки на руку - и явилось слуг такое множество, что прямо страшно.

  - Чтобы мне, - говорит он им, - был хлеб. Только он это сказал, а уж тут и нанесли ему хлеба столько, что прямо-таки страшно! Вошел он в хату и говорит:

  - Ну, мама, уж теперь-то мы не будем ходить хлеб покупать; дала мне змея такой перстень, что стоит только его с руки на руку перекинуть, и вмиг прибегут слуги, и что бы я им ни сказал, что бы ни наказал - все сделают.

  - За что ж она тебе дала его?

  - За то, что я ее от смерти спас. Хотел ее мужик убить, а я ее у него купил за те деньги, что вы мне на хлеб дали.

  Вот так они и живут, и собачка и кот с ними. И только ему чего-нибудь захочется - перекинет он с руки на руку перстень, и вмиг прибегут слуги и сделают, что надо.

  Вот захотелось ему жениться. Он и говорит своей матери:

  - Ступайте, матушка, да посватайте за меня царевну.

  Пошла она к царевне, рассказала, с чем пришла, а царевна и говорит:

  - Коль сошьет твой сын такие черевички, что как раз по ноге мне придутся, то выйду за него замуж. Пришла она домой и говорит сыну:

  - Сказала царевна, что как сошьешь ей такие черевички, чтобы на ногу ей пришлись, то выйдет за тебя замуж.

  - Ладно, - говорит, - сошью.

  Вечером вышел он во двор, перекинул с руки на руку перстень - вмиг сбежались слуги. Вот он и говорит им:

  - Чтобы были мне к утру черевички, золотом шитые, серебром подбитые, и чтоб те черевички как раз пришлись царевне по ноге.

  На другой день встает он - стоят уже черевички готовые. Взяла мать черевички, понесла царевне.

  Та примерила - как раз впору. Вот она и говорит:

  - Скажи своему сыну, чтобы сшил мне в одну ночь платье подвенечное, да чтобы платье было не длинно, не коротко, не тесно, не широко, чтобы как раз на меня пришлось.

  Приходит женщина домой, да и говорит:

  - Сказала царевна, чтобы ты за ночь сшил ей платье подвенечное и чтобы это платье было не длинно, не коротко, не тесно, не широко, чтобы в самый раз на нее пришлось.

  ·中文新闻 新南威尔士州强制控制:利顿男子在该州首例立法案件中认罪
·中文新闻 谁在乎?如果新南威尔士州护士开始退出原籍州,选民会这么做

俄语学习-加拿大

总武线 新小岩新一户建招租

华人网租金 礼金 敷金 管理费 户型 类型 距离车站 专用面积 45000 円/月 0円 0円 0 円/月 1LDK 一户建 15分以内 17㎡ 简要信息 区域 関 東 东京 葛飾区 朝向 东南 所处楼层 第1层/总3层 来源 个人/未 ...