加拿大华人论坛 美国留学移民“第一个吃螃蟹的人”别说 the first person to eat
在加拿大
中国有句老话叫:第一个吃螃蟹的人。 这句话的走红,多亏了民国首席段子手--鲁迅先生。网上很多“金句”其实都不是鲁迅说的,但这句话确实出自鲁迅之口,他曾说:第一个吃螃蟹的人事很令人佩服的,不是勇士谁敢去吃它呢? 螃蟹是现代人的美食。但如果你仔细观察螃蟹,会发现它们其实形状可怕丶丑陋凶横,第一个吃螃蟹的人确实需要勇气。 咱们中国人经常把“敢于尝试新事物丶或某个领域的开创者”比喻为“第一个吃螃蟹的人”。比如马云开创了电商江湖,马化腾打造了社交帝国,李彦宏开启了搜索时代。 他们都是第一个吃螃蟹的人。 说到这里,你一定很想知道在英文中,“第一个吃螃蟹的人”会不会是 the first person to eat crab? 直觉告诉我,英语不能这样直译。 如果你说成 the first person to eat crab,可能会把老外引导到“How did humans discover crabs were eatable?”这样的问题上,从而忽视了对“勇气”丶“创新”这一层含义的关注。 所以,我们还不如干脆去掉“吃螃蟹”的比喻,转而把“本体”直接翻译出来,即写成: the first person with the courage to trysomething new. 第一个有勇气尝试新事物的人 但这个翻译可能显得有点啰嗦。我感觉下面这个词比较合适,也很简洁: daredevil /ˈderdevl/ 这是一个合成词,dare 指“敢于”,后面的 devil 指“魔鬼”。 现在互联网有一个热词,当你面对一个不可思议的人,可以用“你是魔鬼吗?”这样的评论来表达你的钦佩或无语。这里的“魔鬼”可能指“有与众不同丶且有几分邪气之人”。 所以 daredevil 就比喻那些“胆大的丶敢于冒险的人”。具体看看牛津词典的解释: daredevil:a personwho enjoys doing dangerous things, in a way that other people may think isstupid [译] daredevil 指“以一种别人看来很愚蠢的方式去冒险的人”。这就非常符合“第一个吃螃蟹的人”的实质。 你想,在古代,去吃一种长得那么可怕的生物是不是很 stupid? 这就好比现在有个人要去吃黑寡妇(一种蜘蛛),你会以怎样的眼光看待他/她? 我们来造个句子: Only a daredevil can make a fortune. 第一个吃螃蟹的人才能赚到大钱。 另外,daredevil 是个中性词,在“负面”的语境中也可翻译为“冒失鬼”,比如: My brother is a daredevil, who always putshimself in danger. 我弟弟是个冒失鬼,老是置自己于险境中。 另外,“第一个吃螃蟹的人”还有“先驱”丶“先行者”丶“冒险者”的意思,所以还可以用以下的词: ① pioneer:/ˌpaɪəˈnɪr/ n. 先驱丶先行者 ② vanguard:/ˈvænɡɑːrd/ n. 带路人丶先锋 ③ adventurer:/ədˈventʃərər/ n. 冒险者 另外,我们还可以用“be the first to (do sth.)”的句型来表示在哪具体领域中第一个吃螃蟹,即“第一人”的概念,比如: He is the first to combine traditionalbusiness with the internet. 他是把传统商业和互联网结合的第一人 另外,我们还可以用“…之父”,或者“…之母”的方式来表达“第一个吃螃蟹的人”。比如: Yuan Long ping is the father of hybridrice. 袁隆平是杂交水稻之父。 换言之,在“杂交水稻”领域里,袁隆平是第一个吃螃蟹的人。(顺便向袁老这样真正伟大的科学家致敬。) 所以,当我们翻译的时候,不可“硬着陆”。有时不能直译,还要考虑文化背景丶语言习惯等诸多要素,才能把译文做得比较舒服。 最后,如果你希望了解更多信息,可以咨询艾克留学官方咨询微信。
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:北悉尼男子高中连续排名第一
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:新南威尔士州顶尖学校排名