加拿大华人论坛 加拿大留学移民中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和
在加拿大
比如,王老五,应该翻译成 Wang Laowu还是Wang Lao Wu呢,请有经验的来说说看。 谢谢!
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?比如,王老五,应该翻译成 Wang Laowu还是Wang Lao Wu呢,请有经验的来说说看。 谢谢!点击展开...
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?应该是LAOWU WANG
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?WANG Laowu
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?No.5 Wang
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?No.5 Wang点击展开...不服不行!
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?WANG Laowu, Wang Laowu, Wang Lao Wu, Laowu Wang都是正确的,只是填写申请表时别把family name(WANG)和given name(Laowu) 写错了!
评论
回复: 中文名字是双名2个字时,翻译时应该分开还是和在一起?No.5 Wang点击展开...
·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air