加拿大华人论坛 加拿大留学移民请教大侠:过境章翻译的一个问题
在加拿大
我有一个入境章,是椭圆形,里面应该有浦东入的字样,可是基本上是看不出来。注册翻译师把它翻译成pudong entree?, 即应该是pudong entree,但图章上看不出,不能完全确定。 不知他这样翻译好不好,因为总觉得有问号不大好。 请大侠帮助分析一下。
评论
回复: 请教大侠:过境章翻译的一个问题Pudong entree?? 应该是 Pudong border Inspection吧?entree就是个场地入口啊。而且大部分都当主菜用啊,就少一个调号而已。哪家注册翻译师,领教了。
评论
回复: 请教大侠:过境章翻译的一个问题Pudong entree?? 应该是 Pudong border Inspection吧?entree就是个场地入口啊。而且大部分都当主菜用啊,就少一个调号而已。哪家注册翻译师,领教了。点击展开...Pudong entree是法语译法,浦东入的意思。 我的入境章基本上看不到浦东入三个字,翻译师是按理解来补充信息,但印章又看不到,只好加了问号。 因为有浦东出,所以这个就是浦东入,但有可能是广州入呢,说实话我忘记了。
评论
回复: 请教大侠:过境章翻译的一个问题这样啊,估计亲自解释领卡的几率大了。
·新西兰新闻 护士被刀刺、被勒晕…新西兰护士工会正寻求穿防刺背心上班
·新西兰新闻 最后7天!新西兰警方10万纽币悬赏令即将到期