加拿大华人论坛 加拿大留学移民请大家帮我看看我这种情况如何职业定位
在加拿大
教育背景:1. 英语专业毕业,英语8级2. 法国留学+工作共3年,法语流利,曾经在法国举行的一个亚非拉电影节上担任过官方中法翻译,还给广州的法领馆担任过3天的展览会口译 工作经历:1. 做过房产中介,工作语言是英语,因为公司是老外开的,客户95%以上都是德国人。期间有一些工作内容是翻译。2. 做过行政主管,期间大部分的工作是翻译,口译笔译都有,大概有1年的时间3. 做过网络管理员,工作语言是英语,因为IT部门一共只有2个人,我和一个老外4. 做过软件开发的项目经理,非技术性的,而是管理型的,工作语言是英语,因为公司是美国公司,客户都是美国人5. 做过Business Analyst,是在法国期间,因此工作语言是法语。 我目的地Montreal,想把职业定位在翻译上,大家帮我看看行不行?或者有和我有类似教育或者工作背景的TZ,请发表一下高见。 谢谢。
评论
[SIGPIC][/SIGPIC] 赏 2006-09-05#2 P 321 $0.00 bien sr, tu peux te candidaturer en choisissant le métier de traducteur ou interprète. mais il faut quand même penser à ce que tu as appris en France, disons, ce que tu t'es fait spécialiser.personnellement, je trouve que tu as un très bon profil. mais je te conseille de travailler surtout l'une de tes compétences. polyvant est bon, mais spécialisé est mieux.
评论
你可以申请联邦也可以申请魁省技术.你做过几份工作就定几个位.一份份来,但每份都要有推荐信.
评论
http://blog.sina.com.cn/u/1251330883 bien sr, tu peux te candidaturer en choisissant le métier de traducteur ou interprète. mais il faut quand même penser à ce que tu as appris en France, disons, ce que tu t'es fait spécialiser. personnellement, je trouve que tu as un très bon profil. mais je te conseille de travailler surtout l'une de tes compétences. polyvant est bon, mais spécialisé est mieux.点击展开...Je suis tout a fait d'accord avec toi, et c'est pourqoui j'aimerais que les autres me donnent leur avis. En fait, je doute si je peux encore trouver un boulot quelquepart au Quebec en tant qu'analyste du business ou bien manager de projet. Comme j'ai pas de formation technique, je pense que c'est pas possible de trouver un poste de manager de projet en logiciel encore. Analyste du business, c'est plutot un poste de gestion, et donc devrait etre plus dur de trouver. Alors je pense etre encore traductrice ou interprete. Comment tu trouves la possibilite pour moi de mettre cela dans le formulaire?
评论
[SIGPIC][/SIGPIC]你可以申请联邦也可以申请魁省技术. 你做过几份工作就定几个位.一份份来,但每份都要有推荐信.点击展开...这个职业定位还可以填多个吗?那表格上不是就给了一个空格吗?
评论
[SIGPIC][/SIGPIC] 赏 2006-09-06#6 P 321 $0.00 alors, là, je pense qu'il faut calculer lequel durait le plus longtemps parmi tous les métiers que tu faisait. traductrice et interprète, c'est pas mal du tout. la polyvalence est un atout aux yeux des agents d'immigration.c'est pas la paine de penser ce que tu vas faire à l'avance, puisque très couramment, la candidature et la réalité,a fait deux.pour se faire immigrer, il y a que les points que tu gagnes qui compte. pour le reste, tu verras une fois sur le sol canadian.les postes de gestion (surtout ceux qui ne concernent pas du tout la chine),je vois pas rose pour nous,immigrants chinois. tu peux lister tous ce que tu faisait comme expériences professionnelles, et les entrer dans les formulaires à cet effet. JEFFCANADA a déjà fait le point.il y a pas mal de traducteurs à montréal. mais les traducteurs, au sens propre, c'est-à-dire, les traducteurs titrés, ne sont pas beaucoup. mais il faut avoir une formation de bac canadienne pour se faire un titre professionnel.mais c'est pas grave, car la plupart de traducteurs n'ont pas le titre. disons, freelancer. ils decrochent les contrats de leur propre manière.enfin, je sais pas trop, puisque je suis pas de ce métier.je pense qu'il n'y aura pas de problème pour ton immigration. bonne chance
评论
philyuan 说:alors, là, je pense qu'il faut calculer lequel durait le plus longtemps parmi tous les métiers que tu faisait. traductrice et interprète, c'est pas mal du tout. la polyvalence est un atout aux yeux des agents d'immigration.c'est pas la paine de penser ce que tu vas faire à l'avance, puisque très couramment, la candidature et la réalité,a fait deux.pour se faire immigrer, il y a que les points que tu gagnes qui compte. pour le reste, tu verras une fois sur le sol canadian.les postes de gestion (surtout ceux qui ne concernent pas du tout la chine),je vois pas rose pour nous,immigrants chinois. tu peux lister tous ce que tu faisait comme expériences professionnelles, et les entrer dans les formulaires à cet effet. JEFFCANADA a déjà fait le point. il y a pas mal de traducteurs à montréal. mais les traducteurs, au sens propre, c'est-à-dire, les traducteurs titrés, ne sont pas beaucoup. mais il faut avoir une formation de bac canadienne pour se faire un titre professionnel.mais c'est pas grave, car la plupart de traducteurs n'ont pas le titre. disons, freelancer. ils decrochent les contrats de leur propre manière. enfin, je sais pas trop, puisque je suis pas de ce métier. je pense qu'il n'y aura pas de problème pour ton immigration. bonne chance点击展开...Merci beaccoup. Je suis plus assurée maintenant, et je comprends mieux comment il faut remplir le formulaire. Je pense y mettre traductrice/interprète/business analyst. Je vais pas mettre agent immobilier quand même, j'en sais rien au Québec. Le poste de gestion, j'y pense même pas, c'est pas possible pour le début. Merci beaucoup en tout cas. Tu m'as donné pas mal d'informations utiles.
评论
[SIGPIC][/SIGPIC] 赏 2006-09-06#8 A 108 $0.00 Just saw this post. Your CV is so impressive. I thought you mentioned your spouse is of French background, but didn't expect you too. Wow! With such strong language backgrounds, I see no problem in your successful application. I was from Guangzhou Foreign Languages Institute, MA. Similar experience is, I worked for American & British Consulate General in Guangzhou as a part-time interpreter during the study, and I still do, occassionally. Speaking of this, it really amazed me how you learned English as a major and turned out to be a French interpreter. And it also amazed me, with such international working background, why are you still staying here?I'd suggest you prepare a sufficiently-looking-good application materials to sumit based upon the multi-lingual working experiences which you already have. Letters of recommendation from each post, language statement, both English and French (if you don't have a qualified IELTS or TAFF? score), specific post description etc.. I see no reason Canada should turn down such an excellent talent.
评论
Thans a lot, Angelawang. I didn't expect my CV to impress people like this. Just as I am a little concerned about what expected occupation I should put in the form, I am seeking some help here. Thank you for your encouraging remarks anyway.
·生活百科 三电CO2热泵热水器的问题
·生活百科 为我的小型企业寻找零售商