加拿大华人论坛 加拿大留学移民大学名称的翻译
在加拿大
以前叫山东政法管理干部学院,毕业后改名叫山东政法学院,那我填表应该填前者吧?如果是的话,正确的翻译方式是什么?Shandong Institute of Political Science and Law Management?谢谢
评论
Enjoy every single moment in life.回复: 大学名称的翻译查大学网页最好。
评论
===================Fight, Love, Make Mistake查大学网页最好。点击展开...查了,现在的名字倒是有,可是以前的没有啊
评论
Enjoy every single moment in life.回复: 大学名称的翻译网上找到两篇论文,分别是两种写法……Shangdong Administrative Cadre Institute of Politics & LawShandong Institute of Political Science and Law感觉第一种更贴切一点,不过老外看得懂否?
评论
回复: 大学名称的翻译Shandong University of Political Science and Law有空不知道去母校的官方网站看看么……黑色大字写得清清楚楚。http://211.64.8.3/index.asp
评论
回复: 大学名称的翻译我填的是学校现在的名字,以便和清华认证一致。然后让学校出了个改名证明。
评论
回复: 大学名称的翻译清华认证上好像会写清楚的,其实有清华认证即可,根本不用担心。
评论
A brave new world Shandong University of Political Science and Law有空不知道去母校的官方网站看看么……黑色大字写得清清楚楚。http://211.64.8.3/index.asp点击展开...他说的是以前的名字。我表里填的也是以前的校名,因为毕竟毕业证是旧校名的。成绩单密封件敲的是现在校名的章,附了更名证明。
评论
回复: 大学名称的翻译政法学院的。呵呵
评论
/2009.7.7投妥SYDNEY/2010.02.20毕业。待业中。。。。。。。。回复: 大学名称的翻译谢谢大家,那我就填现在的吧,到时候再解释一下学校变名的问题
·中文新闻 塔穆尔持刀歹徒:男子据称试图持刀进入车辆后死亡
·中文新闻 澳大利亚青少年的飞行噩梦让飞机超售成为人们关注的焦点