在加拿大
We encourage、inform、and support their independence and wellness. 我每个字都认识,也明白意思,写出来就是不顺,请教高手帮忙.分分感谢!
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?不看上下文:我们宣称鼓励并支持他们的独立自主和健康发展
评论
暂住 vancouver 赏 反馈:孺子牛 2010-01-19#3
Moderator
10,529 $0.00 回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们的观点是鼓励和支持他们独立自主地健康发展评论
对亲人和朋友关爱无比的感激,对眼前幸福的生活无限地感恩不看上下文:我们宣称鼓励并支持他们的独立自主和健康发展点击展开... 他们的独立自主和健康发展是靠我们宣传鼓励和支持地
评论
活的太累,是因为能左右你心情的东西太多他们的独立自主和健康发展是靠我们宣传鼓励和支持地点击展开...美国人的口气
评论
对亲人和朋友关爱无比的感激,对眼前幸福的生活无限地感恩不看上下文:我们宣称鼓励并支持他们的独立自主和健康发展点击展开...谢谢SHIP大哥!有点对路了,现在把上下文都发上来: We serve vulnerable seniors; encouraging, informing, supporting their independence and wellness. informing, wellness 这两个词,让人感觉可以意会,不可言传啊; 可我现在有任务得把它翻译出来。
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548我们的观点是鼓励和支持他们独立自主地健康发展点击展开...谢谢老虎!
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548他们的独立自主和健康发展是靠我们宣传鼓励和支持地点击展开...谢谢领导!果然有领导的风格。
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548谢谢SHIP大哥!有点对路了,现在把上下文都发上来: We serve vulnerable seniors; encouraging, informing, supporting their independence and wellness. informing, wellness 这两个词,让人感觉可以意会,不可言传啊; 可我现在有任务得把它翻译出来。点击展开...我们为那些需要人帮助的老人服务,竭力帮助他们独立自主和健康发展。我认为encouraging, informing, supporting 这三个词在这里都是一个意思,接连出现只是为了修辞上加重语气。informing:鼓舞的,直接翻译为:鼓励、鼓舞、支持
评论
暂住 vancouver我们为那些需要人帮助的老人服务,竭力帮助他们独立自主和健康发展。我认为encouraging, informing, supporting 这三个词在这里都是一个意思,接连出现只是为了修辞上加重语气。informing:鼓舞的,直接翻译为:鼓励、鼓舞、支持点击展开...有道理,采用了。谢谢! 我原来译的就是“鼓励、鼓舞、支持”,感觉有些别扭
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们为那些需要帮助的老人服务,倾力支持他们自立、安康。
评论
长空万里落秋雁,残枫映雪对愁眠。夜来凭窗听风雨,忽复梦还大江边。回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们为需要帮助的老人服务,鼓励、引导、扶助他们自理生活和身体健康。
评论
回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们为需要帮助的老人服务,鼓励、引导、扶助他们自理生活和身体健康。点击展开...EXCELLENT !
评论
长空万里落秋雁,残枫映雪对愁眠。夜来凭窗听风雨,忽复梦还大江边。我们的观点是鼓励和支持他们独立自主地健康发展点击展开...老虎也露了一手,在这个问题上
评论
走过岁月我才发觉世界多不完美,成功或失败都有一些错觉。。回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?Informing翻译成引导,比较合原意
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党