加拿大华人论坛 加拿大生活信息75分淘回来咬文嚼字的好宝贝
在加拿大
就是前天,在图书馆处理的旧书中,寻到一套三本的《寻根究底》(作者古德明)。25分每本,三本总计75分. 书后标着原来的价格:折赏$42.00。看来是香港人捐的。中文目录,一篇一个小故事,随手看到这篇: 扑克脸 三国时期,曹操有一趟派人去行刺刘备。那人到了刘备面前,色动而身惧,给诸葛亮一眼就看出了破绽,于是慌忙越墙逃走了《智囊补》。 在这个尔虞我诈的世界,人们往往的喜怒哀乐不形于色才会成功。喜怒不形于色,英国人叫Keep a poker face. Poker face(扑可脸)这个词是怎么来的呢?按打扑克的时候,人们自然而然会摆出一副木无表情的面孔,以免对方从自己面上神色猜到自己手上的牌况。这就是英国人把木无表情的脸或面无表情的人叫做Poker face的原因。 He listened with a poker face 即他木无表情的听着。 Poker face 是名词,形容词是Poker-faced, 例如:The poker-faced soldiers seemed totally devoid of humour(那些士兵木无表情,似乎完全没有幽默感) 作者显然贯通中外,中国典故西方逸事,将英文字词起源娓娓道来。当时偶就如乱石堆里捡到宝,即刻拿起全套三本,止不住内心的喜悦,轻快地飘回家了。 回家网上搜搜才知道,原来这是套学英文的经典著作,作者古德明,广东中山人士,香港著名英语教育家,目前还在《苹果日报》“生活名采”版每日撰写专栏“征服英语”,以及星期六于“论坛”版撰写另一专栏“常山月旦”。 这位老先生自恃才高八斗,总是在香港挑战名人的错误英文。本书不知道有没有在国内印刷出版过,作者的政治标签太鲜明,毫不避忌,有机会就逮住我们的大人们来讽刺讽刺。。。看看第一册的第一个故事: 酒瓶空,真相露深圳市委宣传部副部长黄新华最近叫香港记者要“识时务”,又叫一家报纸的老板当心“因住”,香港舆论哗然。香港新华社幅社长张浚生见势头不对,出面打圆场,说黄新华只是“酒后失言”罢了。 其实,失言的是张浚生。 英国有句谚语,What soberness conceals,drunkenness reveals(清醒时藏在心里的话,醉酒时会说出来)。清朝王有光在《吴下谚联》中也说:“言语之间,有非礼者,有忌讳者,有应藏拙者,酒后皆能道出。”现在张浚生以“酒后”来解释黄新华那段话,不是等同于承认黄新华说了真话吗?“醉汉口里说真话”,“酒后吐真言”、“醉发醒时言”等中国谚语,张浚生是应该听过的,这里多录几句英国谚语: In wine there is truth.(酒中有真相。)Wine in ,truth out.(三杯下肚,真话出口。)Out of the mouths of babies and the drunks comes the truth.(稚子与酒徒,口中无虚言)Truth lies at the bottom of a decanter.(酒瓶空,真相录。) 如果说语言是历史的沉淀,那么有些语言就是这些沉淀中人性丑陋一面的见证,比如第一册第八个故事: 中国佬的机会“一个很渺茫的机会”,英文可以讲是a dog's chance(狗的机会),也可以说是: a Chinaman's chance(中国佬的机会)。华人与狗似乎总是混为一谈。 为什么华人的机会与狗一样渺茫呢?原来在专制腐败的满清统治时期,不少中国人移居美国谋生去了。当时美国加州掀起了淘金热,人们争着前往,而白人总有有限权,华人只能在白人淘剩下的渣滓里再淘,这样,淘得黄金的机会当然是很小得很了。A Chinaman's chance这句成语就是这么来的。留意a Chinaman 和 a Chinses 都是说“一个中国人”,前者带有很强烈的轻视意味,Chinese则没有。此外,有很大/很小机会,英文还可以说have a good/poor chance,也可以说stand a good/poor chance,例如:Mr Lee is emigrating to Canada. He is centainly an able man,but I am afraid he dose not stand a Chinaman's chance of getting a good job in a country ruled by whites.(李先生要移居加拿大了,他这人很能干,但是,在一个白人统治的国家里,我恐怕他没有机会找到一份理想的工作。) 该书是1996年出版,14年间金融危机过又海啸过,美国从世界警察变世界老赖,中国已经是机会的代表,最新的潮流是去中国工作,卖房子给中国人,卖LV给中国人,卖林宝坚尼限量版给中国,去想办法做中国人的生意,而CHINAMAN是否应该重新定义一下?问问你们身边的西人同事,,,如果他们不同意...Keep a poker face,be a coooool Chinese.
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝学英文都还没起床吗?
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝这英文学习真好,听说学英文有副作用,就是延年益寿,相当于每天吃激活大脑细胞激素
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝 "Keep a poker face,be a coooool Chinese" It's like this one
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝看书,当然可以是为了学习技能,比如英语。但更深的,是阅读本身的乐趣和得益,是心灵鸡汤。感谢卡卡常常带领我们看书。
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝学习了!
评论
[FONT=bookman old style, new york, times, serif]卉樱果的涂鸦画廊-求加分[/FONT][FONT=bookman old style, new york, times, serif]卉樱果的退休[/FONT]生活-求关注 赏 反馈:1人 2010-07-09#7 I 329 $0.00 回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝每日一学英文每日一听故事真好
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝好书
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝好书。希望楼主不辞劳苦,多上几篇给大家分享。多谢多谢。
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝这英文学习真好,听说学英文有副作用,就是延年益寿,相当于每天吃激活大脑细胞激素点击展开...嗯, 据科学家最新研究表明爱学习的, 不但是学英文, 学啥都好了, 还能美容.
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝不喜欢就强忍吧 Like it or lump it. 中央政府宣布还原香港从前的殖民地苛法, 引起了多方抨击. 一律置若罔闻,态度明摆着"你们喜欢吗? 那感情好; 不喜欢吗, 你们将就点吧".这用英文来说就是: If you don't like it, you must/can/may/lump it. 按Lump这里解作"忍受". 这个字的来源有两个说法. 有人说,它是由LOOK, Grumpy(坏脾气)二字合成的,指人们强忍不如意的事情的样子; 另外一个说法, Lump 是模范Grump(发脾气), mump(愠怒)等字而成,之所以l 作字头, 是要跟like 字押头韵(alliterate), 所以,lump字只可以在like it or lump it 这个成语里解作"忍受",否则就不可以解作"忍受"了. 现在人们常常用like it or lump it 来说"不论你喜欢不喜欢都要接受",例如: This is my decision, like it or lump it! (这是我的决定,你喜欢就接受,不喜欢也得接受!
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝"Keep a poker face,be a coooool Chinese" It's like this one 点击展开...这回记住这成语了吧? 偶今天问几个孩子, 也都不知道这的典故, COOL了一把.
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝爱学习的同学们要么回国支持世博了,要么跟着KITTY妈妈上船养肥去了, 要么随着POKER去欧洲吸氧了,,,剩下一群无聊的在温哥华数着太阳过日子, 幸运的消息是, 他们去的那些地方据说通通一个特点:热, 酷热! 看着窗外不明就里的风, 庆幸这个夏天偶在温哥华. 然后就跟着古老师,学习一些与酷暑有关的英文: 狗的日子 一年之中最炎热的日子, 阴气藏伏, 中国人称之为伏天或者三伏天. 英国人则叫这段日子做dog days( 狗的日子). 狗和炎热的日子有什么关系呢? 这得由古罗马时代谈起了. 按每年七八月,大犬星座( Canis Major)里的天狼星(Sirius, the Dog Star) 会跟太阳同时起落. 古罗马人相信,这两个月的酷热天气,是太阳加上天狼星的热能造成的. 所以他们叫这日子做caniculares dies, 翻译成英文,就是canicular days 或者dog days了. 现在,科学证明天狼星不是七八月酷热的原因,但是人们还是沿用Dog days一词, 例如: The dog days will arrive soon. We had better intall an airconditioner.(三伏天快来了,我们最好安装一部冷气机.) 谁说谣言传久了不能变真理的? 当然不能变真理,但是却能比真理还真理般的代代相传, 人类真没救.
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝又学到一句了,真好。
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝又学到一句了,真好。点击展开...偶发现自己读老记不住, 写到这里, 效果不同啊... 今天晚上煲了水鸭冬瓜汤, 于是就跟古老师学一个与鸭子有关的成语: 水过鸭背 "水过鸭背___?留" 这句俗语, 广东人大概没有不知道的了. 它看来是一个英文成语的翻译: like water off a duck's back. "象鸭背抖落水点一样"这个比喻几乎是不用解释的: 鸭毛有油质,不会吸水. 鸭子只要抖抖身体,附在羽毛上的水就会一点不留了. 所以, 人们常常用like water off a duck's back 这成语来说"忠告等毫无作用" 或者"像耳旁风一样", 例如: Their well-meant suggestiongs rolled off the dictator like water off a duck's back( 他们善意的建议,都给独裁者当作耳旁风). 最后不妨附带一提的是: duck字一般兼指雌鸭,雄鸭; 专指雄鸭的 drake 字很少用. 当然, 假如duck,drake两词并用, duck就指雌鸭了.
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝敲这么多字啊, 真够认真的, 佩服佩服...
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝敲这么多字啊, 真够认真的, 佩服佩服...点击展开...学习学习,,, 对了, 歌剧那贴里,偶回你,你没去看,,,RICHMOND有电影院离你应该不远,你可以带孩子去那里看...
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝跟卡卡阿姨学英语!
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝今天跟同事学到一个词:helicopter parent. "Helicopter parents, like a helicopter, they hover closely overhead, rarely out of reach whether their children need them or not," 这些直升机父母,真的就像直升机一样,不管孩子需不需要他们,一直在头上盘旋。
评论
回复: 75分淘回来咬文嚼字的好宝贝今天跟同事学到一个词:helicopter parent. "Helicopter parents, like a helicopter, they hover closely overhead, rarely out of reach whether their children need them or not," 这些直升机父母,真的就像直升机一样,不管孩子需不需要他们,一直在头上盘旋。点击展开...惭愧,,,难道说的是偶? 偶明天就改开战斗机,说跑就跑了....
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面