加拿大华人论坛 温哥华 Vancouver靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!
在加拿大
Peach Arch和平關上的文字!你知道嗎?Children of a Common Mother加拿大這頭不知道有沒有寫,從沒注意!...........列治文的台北仁................
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!Peach Arch和平關上的文字!你知道嗎?Children of a Common Mother加拿大這頭不知道有沒有寫,從沒注意!...........列治文的台北仁................点击展开...这是in god we trust,基督教的,弟兄姐妹懂不
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!这是in god we trust,基督教的,弟兄姐妹懂不点击展开...是呦你是說 Children of a Common Mother 的意思嗎?列治文的台北仁................
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!加拿大这面写的是:brethren dwelling together in unity
评论
暂住 vancouver加拿大这面写的是:brethren dwelling together in unity点击展开...哈哈,真的啊,還真有,絕配!異曲同工.列治文的台北仁................
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!哈哈,真的啊,還真有,絕配!異曲同工.列治文的台北仁................点击展开...这个不好,男教友有地方住,女的呢
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!这个不好,男教友有地方住,女的呢点击展开...啊,重男輕女!列治文的台北仁................
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!有人翻译一下上面的英文啥意思?
评论
回复: 靠,兩國真的是兄弟,我還真不知道!有人翻译一下上面的英文啥意思?点击展开...和平门顶上刻在美国一侧的警句一样:Children of a common mother。 有人翻译为一句成语:情同手足。加拿大一侧,也刻有一句:Brethren Dwelling Together In Unity, 从“情同手足”中, 引伸出另一个成语:" 休戚与共" 。看来还真没有大家都认可的译文。如果是我翻译会选择直译一点:Children of a common mother。 一奶同胞的孩子,Brethren Dwelling Together In Unity,共同家园的弟兄。
·中文新闻 驻扎在北端地区的日本军队向中国发出明确信息
·中文新闻 Bluesky:社交媒体网站吸引了大量当地 X 难民