加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教几个德语句子翻译
在加拿大
下面这四句话分别翻译为汉语是什么?意思有什么区别?第2)和第4)翻译成汉语有区别吗?谢谢啦~
1)Sie laufen in das Stadion
2) Sie laufen in das Stadion hinein.
3)Sie laufen zum Stadion.
4)Sie laufen zum Stadion hinein.
评论
1)Sie laufen in das Stadion
2) Sie laufen in das Stadion hinein.
3)Sie laufen zum Stadion.
4)Sie laufen zum Stadion hinein.
我的理解:
1和3: 他们/您跑向体育场。强调跑的方向
2和4 他们/您跑进体育场。强调hinein,进这个动作。
评论
谢啦~
我查了一下资料,上面说第三句,“Sie laufen zum Stadion”表示 A motion event is expressed by the dative case when it occurs within the boundaries of the place in question. The dative is used to locate entities explicitly at the intermediate section between source and goal. 所以从这个角度来说,这句话的汉语是否该翻译为“他们在往体育场跑” 用来和第一句“他们跑向体育场”(强调跑的方向)相区别呢?
对于第二句,表示到达目的地,所以翻译成“他们跑进体育馆”,这个应该和德语正好意思对应。
麻烦的是第四句,德语的第三格再加上verbpartikel,我看的资料上写的是“dative represents continuation of the event within spaces at the boundaries of the places involved”,即“表示运动跨越界限并且运动延伸到界限所涉及的空间内”,我就不知道用汉语该怎么能表示出“从外面跑进体育场,而且在体育场内继续跑”这样的意思了?
·新西兰新闻 警方用DNA调查北岛乡村尸骸 当地56年前有儿童离奇失踪
·新西兰新闻 北岛消防员处置车祸现场 发现死者为自己的妻子