加拿大华人论坛 德国留学移民签证Vorerst gescheitert.
在加拿大
这是我今天看到的关于Guttenberg 的报道中的一段" Am kommenden Dienstag soll zudem ein Interview-Buch erscheinen , in dem er nach Verlagsangaben auch zur Plagiatsaffaere Stellung nimmt .Titel : "Vorerst gescheitert . " "
"
请问这个题目怎么翻译,gescheitert这个词的原形是什么?谢谢!!!
评论
scheitern 失败~
评论
首次失败?谢谢!!!!
评论
我刚刚查了scheitern这个词,觉得题目翻译成“首次触礁”,是不是比较合适呢?
评论
暂时失败。
评论
如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。
古藤贝格在前两年的德国政坛被誉为黑红联盟的超新星,年轻却拥有极高的人气,本来认为是下界总理的
热门人选。可惜被媒体玩死了(这里说点题外的,我觉得那些给Guttenberg找博士论文抄袭的人只是为了制造轰动,说实话,那时这样去抠一片论文,有几个人不被冠上抄袭的帽子?)。
如果是古藤贝格在文中的意思是我还没当上总理,就辜负大家的期望栽在论文上了,这里就是"过早失败"的意思。若是文中的意思是他还要卷土重来的话,可以考虑为暂时失败,不过我觉得后者的可能性不大。
评论
看看<<图片报>>对此的解读,我觉得翻译成“暂时失败”应该是最符合的:
„Vorerst“ – ein klares Zeichen dafür, dass Guttenberg seine politische Karriere in Deutschland noch längst nicht abgeschrieben hat!
评论
原来如此,看来还是有野心的,以退为进。不过还需要天时地利人和,复出要有极佳的机会来能起到作用。
评论
不是媒体玩死他,而是他自己玩死
评论
vorerst这里是暂时的意思,这本书翻译成:初师未捷
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党