加拿大华人论坛 德国留学移民签证求 一句子翻译 在线等 很急!!!
在加拿大
公元1949年10月1日, 汉字以戴罪之身进入新中国。
怎么用德语翻译
评论
我试一下:Am 01.10.1949 trat die chinesische Schrift schuldtragend in die Epoche der Volksrepublik Chinas ein. schuldtragend 没有背景知识,估计德国读者也看不懂,最好用脚注解释一下。
评论
Das Ganze ist mir ein bisschen schwammig. Wenn "das chinesische Schriftzeichen" von Ausland nach China kommt, dann kann man sagen "Es reist nach China ein bzw. es ist in China eingereist." Aber bekanntlich ist es in China geboren und nie von China weggezogen. Also ehrlich gesagt verstehe ich es ganz schlecht.
评论
哈哈,这国情你都不明白啊
评论
哈哈,这国情你都不明白啊
评论
这东西你没办法直接翻译,德国人肯定不明白
评论
哈哈,别误会啊。 因为天朝一旦有新的朝代开元立朝,经常把上一个朝代的东西说成戴罪的。这里应该隐喻指繁体字是戴罪的,简体字居功至为的屁话
评论
同意, 外国人肯定明白不了的. 这句话要提前解释很多他们才能明白. 要是我说话有不到的地方请见谅
评论
vermutlich sind hier die traditionale Schrichtzeichen gemeint.
评论
我翻译之前搜索了这句话的背景知识,所以明白了lz的意思。新中国建立后,繁体汉字作为封建社会的东西,注定了它要被改革的命运。比如笔画繁多造成大多数人文盲等等。也算是“罪名”之一吧。
·中文新闻 “大吃一惊”:为 Bianca Jones 和 Holly Bowles 的家人筹款一夜超过
·中文新闻 墨尔本大雾笼罩,导致路况危险,塔拉马林机场航班取消