加拿大华人论坛 德国留学移民签证besetzen和befördern
在加拿大
上下文:
作为清洁部门的头儿,主人公到了Chef那里要求增员人手,因为有一个人走了,所以现在清洁任务很繁重。但是Chef没有答应。 找了个机会,主人公再次到了Chef那里提出这件事情:
Sie haben die Vollzeitstelle von Frau Degenhardt
nicht wieder besetzt, als diese befördert wurde. Die
Konsequenz daraus ist, dass pro Patientenzimmer nur
noch knapp fünf Minuten Reinigungszeit täglich zur
Verfügung stehen.
1. 请问第一句话的besetzen 的用法是什么?要么是etwas wird besetzt,或者jemand besitzt etwas,这里主语是Chef,她为什么要besetzen? 难道居委不需要加一个lassen吗? 因为chef要让人去替代这个位置。
2. als diese befördert wurde 请问又是什么意思?
谢谢!!
评论
不能太确定哈,
besetzen可能是分配(工作职位)的意思,
diese应该是指die Vollzeitstelle,
befördern就2个意思,一个是运输,一个是提拔。可能是第二个意思。
但不是很明白是什么意思。。。
评论
当Frau Degenhardt被提拔的时候, 您没有再为这个(全职)岗位雇人
Stelle besetzen 填空岗位= anstellen =einstellen 雇用
diese 指 Frau Degenhardt
befoedern 提拔
评论
明白了,感谢!
但是问题是,如果是某个人填补了一个职位,也可以用Besetzen吗?如果可以,怎么表达呢?
评论
可以呀,die Stelle wurde wieder besetzt. 和 jemand wurde eingestellt 意思差不多, 不过有再次填补的意思
评论
Ich habe die Stelle besetzt
也可以
评论
那岂非产生了歧义
这和文中的句子是一个句型,而文中的意思是 Sie(Chef)没有让人去besetzt这个Stelle.
你的答案是,我亲自besetze这个Stelle.
评论
ich habe die Stelle besetzt 这是单从 stelle besetzen 的用法来说的,不是对你那文章的解释
文章用法的解释前面不是已经说了吗。
评论
你的意思是:
Ich habe die Stelle besetzt 我得到了这个位置
但是原文:
Sie haben die Stelle nicht wieder besetzt
您没有让人得到这个位置
完全一样的语法结构。这就是我说的歧义所在啊。
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普获胜可能会让澳大利亚经济损失
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普是新的罗纳德·里根 - 没有美德