加拿大华人论坛 德国留学移民签证请问:不识好歹。德语怎么说?
在加拿大
如题:谢谢!!!
评论
这个字典上有参考词条:
Wohlwollen und Bosheit nicht unterscheiden können
eine Gunst nicht zu würdigen wissen
但是具体还是要看你的整个上下文风格,说不定会有更简洁的表达。
评论
这个翻译起来不大容易吧 ...
如果就意思上的相近翻译,我会说
man verhält sich nicht situationsgerecht ...
评论
谢谢!
打个比喻:在倒车时,别人好心提醒后面还有多少空间时,这位司机确大声说:没看见我在打方向盘吗?这时想说:不识好歹!!!
评论
谢谢!
就是有时候好心帮别人的时候,人家不领情,还反之责怪,这时候想说:不识好歹!
评论
Du spinnst, Ihr spinnt
bescheuert
bekloppt
评论
这让我联想到一个德语句子,虽然达不到你想要的汉语''不知好歹'的那种强烈谴责程度,更像“不听老人言,吃亏在眼前”,但是也不妨可以用一下:Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
评论
谢谢!!!
评论
是我的话, 如果说 was Sie gesagt od. getan haben, zeigt aber keinerlei Hoeflichkeit ...
对方还不够礼貌, Du bist ja unglaublich ....
还不行, 礼貌点,摇摇头走人。
还有极端的,FFFFFFF ...
当然,我到德国这么多年了,还真没跟人吵过架,也没有必要
这里终究不是村夫之国
评论
只是问问,不是用在吵架上,如果要吵架用,这点还不够。。。。
·生活百科 建立离网太阳能发电装置
·生活百科 雨水箱泵