加拿大华人论坛 德国留学移民签证来句拽的
在加拿大
"从现在开始,半年的实习,实际上横跨了我两个学期。这实际上浪费了我一个学期。"
"如果你不同意我提出的要求的话,就将这封信作为我对这次实习的拒绝信"
"我相信你在最后一刻会做出正确的有利于公司的选择"
请教引号里的这两句话用德语怎么说?(语气要强硬一点)
评论
Von nun an werden meine zwei Semester mit diesem halbjaehrigen Praktikum ueberbrueckt, was in Wirklichkeit eine Vergeudung eines ganzen Semesters meinerseits bedeutet.
Wenn du meiner Anforderung nicht gerecht werden kannst, dann erweist sich dieser Brief als eine Verweigerung des Praktikums.
Ich bin der tiefen Ueberzeugung, dass du letztendlich eine Entscheidung faellen wirst, die der Firma von Nutzen ist.
评论
学习了!高人那。
评论
"Von nun an werden meine zwei Semester mit diesem halbjaehrigen Praktikum ueberbrueckt," Ich glaube das Verb "überbrücken" passt nicht in diesem Kontext. Mein Vorschlag: Geht das Praktikum jetzt los, dann würde es zwei Semester Zeit in Anspruch nehmen.
"Wenn du meiner Anforderung nicht gerecht werden kannst, dann erweist sich dieser Brief als eine Verweigerung des Praktikums. " In meinen Augen ist diese Übersetzung nicht ganz gelungen. Ich würde das einfach wie folgendes übersetzen: Wenn meine Forderungen weiterhin verwehrt/unbeachtet bleiben, dann sehe ich mich gezwungen, Ihr Praktikumsangebot außer Acht zu lassen.
评论
好翻译啊啊, 简单明了。
评论
突然想到“拽”的德文是什么啊?
·生活百科 有人用过家庭垃圾清除服务吗?悉尼
·生活百科 如何收看TVB电视节目?