加拿大华人论坛 德国留学移民签证Ausstrahlung
在加拿大
一直在想和Ausstrahlung对应的中文词, 自从气场这个词出现后, 我就知道了.
有谁有对这两个词的更合适的翻译?
评论
我觉得翻译成魅力更合适啊,Ausstrahlung应该是褒义的,气场比较中性。
评论
我一直认为是光彩照人的意思,,,普通人某一天也可以光彩照人,神采飞扬的。有魅力的我用charmant,,,,
评论
楼上讲得都有道理,相比较我更偏向于魅力. 因为AUSSTRAHLUNG 讲的一个人的GENERELL的气质, 而不是某一天怎么样. 不过, 魅力还是有点美的意思在里面. 而AUSSTRAHLUNG是一个人身上散发出的一种有影响力的东西.
评论
风采,光彩
评论
Ausstrahlung 是可以用来形容某一天的,还是 光彩照人 更合适。
气场 我觉得可以用 beeinflussend
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用