加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教德语高手 帮忙翻译一句话 好长。。。
在加拿大
"实行官方汇率和调剂市场汇率并存的汇率制度,有一定的积极作用。既避免了官方汇率的过多波动,保证了生产建设必需品的进口;又利用市场汇率鼓励了出口,限制了非必需品的进口,使汇率起到了调节外汇收支的作用。"
我德语学的不好呀,sowohl...als auch 是只能连接句子成分吗?
评论
这位兄弟还是姐妹,这句话的意思有点像具有社会主义的特色的商品市场双轨制,因为货币从广义的意义上来说也是商品,这不成了Manipulationin in der Diversemarkt 吗。因为我学过一点经济学,认为试着翻译一下,是次锻炼的机会,当然仅限于内部讨论:
das Diversensystem, in dem der staatliche Diversekurs festgehalten wird, dennoch im Inland Fremdwährungen gegen einheimische Währung freiwillig auszutauschen erlaubt werden(eigentlich Schwarzmarkt), könnte dazu beitragen, dass die radikale Schwankungen des Diversekurses zu verhinderen sind. Mit diesem System sind die notwendige Güter, die bei der Produktion und Entwicklung unerlässlich erscheinen, am günstigsten zu importieren, und die Export gefördert werden, last but no least werden die Import unnotiger Waren eingeschränkt. Das Michanismus führt zu einem Gleichgewicht, d.h.Balance der Einnahme und Ausgabe.
评论
Von der Wirtschatslehre verstehe ich nur Bahnhof. Dennoch möchte ich es auch mal probieren.
Es sind durchaus Vorteile zu erkennen bei einem Devisensystem, wo sowohl ein vom Staat festgesetzter als auch ein vom Markt abhängiger Devisenkurs gleichzeitig auf dem Markt im Spiel ist. Einerseits verhindert es starke Schwankungen des staatlichen Devisenkurses und dadurch sichert den Import von Waren, die für die Wirtschaft eines Landes von äußerster Bedeutung sind. Anderseits fördert der vom Markt abhängige Kurs den Export und trägt dazu bei, den unnötigen Import unter Kontrolle zu halten. Damit wirkt sich das System wesentlich auf die Devisenreserve aus.
评论
Sehr gut übersetzt, wie gesagt, inhaltlich schwindlich. denn Diese Realisation ist äußerlich schwierig und gefährlich, z.B. Mißbrauch von Macht.
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面