加拿大华人论坛 德国留学移民签证Motivation,学分不够愿意补,怎么说
在加拿大
正在写申请Master的Motivation,发现可能有某类学分不够要求,应该怎么表达“如果不合要求,愿意补修某些课的学分”呢?
谢谢!
评论
Mein Vorschlag:
Falls sich bei der Prüfung meiner erbrachten Studienleistungen herausstellt, dass die Anforderungen zur Zulassung bei manchen Fächern nicht erfüllt sind, bin ich bereit, die fehlenden Creditpoints noch nachzuholen.
评论
Sollten es in meinem Fall noch Leistungspunkte fehlen, die für die Zulassung zum Master-Studiengang erforderlich sind, bin ich selbstverständlich bereit, diese fristgemäß zu erwerben bzw. nachzureichen.
评论
谢谢啊!
评论
谢谢!
评论
不好意思,我刚刚才看到上面的点评。
原来DOLC系统在别人“点评”的时候是不给提示的,我没有注意到,对不起。
其实你太谦虚了,你的语言一直都很好。
我很愿意跟你讨论这方面的问题。
如果说这句话翻译的风格有差别,那我觉得主要差别可能在于:
1、我平时经常写文书和信件,我的主张是,在组织逻辑的时候应该换位思考。也就是说尽量不要站在写信人要表达某某意思的角度上、而是尽可能要站在看材料的人是否能顺畅地被动理解的角度上来组织句子结构。
具体到这句话,可能“Sollten ... Leistungspunkte fehlen, die .... erforderlich sind”更能让学校的办事人员在第一时间明白是在谈“学分不够”的问题。而在看“Anforderungen bei manchen Fächern nicht erfüllt”的时候,就需要别人多转好几个弯。
2、从用词上,也是尽量依据看信人的风格来揣摩着写的。Leistungspunkte、Master-Studiengang、fristgemäß、nachreichen等都是学校经常使用的词汇,个人感觉这样比Creditpoints和nachholen更符合他们的文风。
仅供交流讨论
·生活百科 Sonnen电池查询
·生活百科 失调SolarWeb(SmartMeter)和零售商