加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教一句话
在加拿大
请问这句话怎么表达:
“我有种错觉,今天是周末” (其实今天是周一)
“我有种错觉,他还活着” (其实他已经死了)
- 用“illusion“ 好吗?还有没有其他表达方式,或者用 "Gefühl" ?
谢谢
评论
du hast dir eingebildet, dass es heute Wochenende sei.
du bildest dir ein, dass er noch lebe.
wir haben keine Illusion, dass das Kommunismus eines tags in dieser Welt realisiert wird.
评论
Ich würde persönlich das Verb "sich einbilden" nicht in diesem Zusammenhang verwenden. Denn in meinen Augen wenn jemand sich etwas einbildet, dann glaubt er fest in seinen Vorstellung etwas, was in der Realität nicht existiert. Stattdessen hier würde ich sagen, "Mir kommt es vor, heute sei Wochenende/er sei noch am Leben."
评论
膜拜
评论
Eine gute Gelegenheit hierzulande, deutsch zu lernen und zu verbessern. Ich habe im Wörterbuch"Langenscheidt" mal nach schlagen. Die Bedeutung von "einbilden" in Satz 1 entspricht der von LZ gestellter Frage, nämlich, etwas glauben oder von etwas überzeugt sein, das nicht der Wahrheit entspricht. Bei dem Wort "vorkommen" kann man auch solche Anwendung finden.
评论
Eine gute Gelegenheit hierzulande, deutsch zu lernen und zu verbessern. Ich habe im Wörterbuch"Langenscheidt" mal nach schlagen. Die Bedeutung von "einbilden" in Satz 1 entspricht der von LZ gestellter Frage, nämlich, etwas glauben oder von etwas überzeugt sein, das nicht der Wahrheit entspricht. Bei dem Wort "vorkommen" kann man auch solche Anwendung finden.
评论
Eine gute Gelegenheit hierzulande, deutsch zu lernen und zu verbessern. Ich habe im Wörterbuch"Langenscheidt" mal nach schlagen. Die Bedeutung von "einbilden" in Satz 1 entspricht der von LZ gestellter Frage, nämlich, etwas glauben oder von etwas überzeugt sein, das nicht der Wahrheit entspricht. Bei dem Wort "vorkommen" kann man auch solche Anwendung finden.
评论
除了鱼雷的建议,错觉还可以用 ein irres Gefühl 表示。
Ich habe ein irres Gefühl, dass heute Wochende wäre.
Ich habe ein irres Gefühl, dass er noch am Leben wäre.
评论
Wenn sich jemand etwas einbildet, dann glaubt er fest dran, obwohl das der Realität gar nicht entspricht. Bei Duden online gibt es folgenden Beispielsatz "du bildest dir Gefahren ein". Aber der chinesische Satz deutet darauf hin, dass man sich eigentlich der Zeit bewusst ist. Also man ist sich bewusst, dass es sich nur um eine Täuschung handelt. Übrigens habe ich den Eindruck, dass das Verb "sich einbilden" mehr oder weniger abwertend verwendet wird. Was im chinesischen Satz steht, ist aber was absolut Neutrales. Von daher würde ich zum Übersetzen des Satzes von der Verwendung von "sich einbilden" abraten.
评论
这个好记住,实用,呵呵
但是平时说话我还真不习惯用虚拟,水平不够啊
·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air