加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教翻译



在加拿大


hat zur Folge,我经常在报告里这么写,一旦使用了什么办法,就hat zur Folge。。。
但是一般是表示一些不太好的结果

评论

这个表达不太好用被动的吧,或者entstehen?

评论


Ich habe einen Fehler in meinem Text festgestellt, nämlich das Wort "liegen" in dieser Bedeutung erfordert einen unpersönlichen Satz. Aus dieser Überlegung wurde der Satz wie folgendes korrigiert.

Tritt geringere Schwingung beim Betrieb der Maschine auf, könnte es durchaus an der Lagerkraft liegen. Aber die größeren Schwingungen sind meist darauf zurückzuführen, dass die einzelnen Bauteile der Maschine unterschiedliche Eigenfrequenzen haben.

评论
Auflagekraft löst eine Schwingung aus.  Eine große Schwingung wird jedoch von den unterschiedlichen Maschinenteilen, die im Betrieb jeweils eine eigene Frequenz haben, verursacht.

德语越来越差,用挑战的心情试着翻译了一下。一句话花了12分钟!

评论
"verursachen oder auslösen" könnten auch bei diesem Falle in Gebrauch genommen werden.

  ·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛

德国留学移民签证-加拿大

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证-加拿大

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...