加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教翻译
在加拿大
hat zur Folge,我经常在报告里这么写,一旦使用了什么办法,就hat zur Folge。。。
但是一般是表示一些不太好的结果
评论
这个表达不太好用被动的吧,或者entstehen?
评论
Ich habe einen Fehler in meinem Text festgestellt, nämlich das Wort "liegen" in dieser Bedeutung erfordert einen unpersönlichen Satz. Aus dieser Überlegung wurde der Satz wie folgendes korrigiert.
Tritt geringere Schwingung beim Betrieb der Maschine auf, könnte es durchaus an der Lagerkraft liegen. Aber die größeren Schwingungen sind meist darauf zurückzuführen, dass die einzelnen Bauteile der Maschine unterschiedliche Eigenfrequenzen haben.
评论
Auflagekraft löst eine Schwingung aus. Eine große Schwingung wird jedoch von den unterschiedlichen Maschinenteilen, die im Betrieb jeweils eine eigene Frequenz haben, verursacht.
德语越来越差,用挑战的心情试着翻译了一下。一句话花了12分钟!
评论
"verursachen oder auslösen" könnten auch bei diesem Falle in Gebrauch genommen werden.
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛