加拿大华人论坛 德国留学移民签证请帮忙翻译一句话,意思知道,中文表达不好,
在加拿大
Die Betriebsanleitung muss an einem bekannten und leicht erreichbaren Ort aufbewahrt werden und muss auch bei geringstem Zweifel zu Rate gezogen werden
先谢谢大家,这句话的大概意思我懂,但是就是表达的比较象人话的中文我翻不出来,可能是我中文和德语一样弱。。。
再次谢谢大家。
评论
你先写一下中文, 我帮你改。
评论
一个建议:
Die Betriebsanleitung muss an einem bekannten und leicht erreichbaren Ort aufbewahrt werden und muss auch bei geringstem Zweifel zu Rate gezogen werden
操作指南应置于操作者熟悉并易于到达的地方。如遇任何疑问,操作者应随时查阅指南。
评论
版版, 我今天突然灵光一现,想起来大概这句话中文怎么讲,不过zu Rate gezogen werden的理解还是和你有偏差,我以为是阅读者如果对手册有怀疑,让他去请教其他人。
im geringsten Zweifel 肯定是 若有丝毫疑问,
zu Rate gezogen werden 如果是被动态是被用来请教的意思,那就是你翻的 操作者应随时查阅指南
评论
操作指南请置于方便使用的熟悉位置; 如遇任何操作疑问,勿请查阅指南.
评论
这样写很好,简单明了。
不过,嫩可能是想写“。。。,请务。。。。。。”吧。
评论
我觉得这里的zu Rate gezogen werden是被动态,所以觉得是查阅的意思呢。
·生活百科 如果我的蛋白石卡丢失了,我该如何取回丢失的金额?
·房产房屋 你能告诉我这所房子的屋顶是粘土瓦还是水泥瓦?怎样说呢?谢