加拿大华人论坛 德国留学移民签证这句话应该怎么翻 我说的德国人听不懂。。
在加拿大
旅游就是一个人在一个地方呆腻了再去一个别人呆得要吐的地方。
评论
Urlaub fuer mich heisst, dass jemand,der in einem Ort genug gewohnt hat, fahrt irgendwohin,wo die andere Laute dort sich auch schon gelangweilt haben und kotzen.
评论
danke danke!!!
评论
再问一下 kotzen可以在这里这么用吗 和中文的吐了是一个意境吗。。。。
评论
Ich denke, man sollte lieber vorsichtig mit dem Wort wie "kotzen" sein. Denn das bringt eine äußerst Verärgerung zum Ausdruck. z. B. Wenn jemand nach ein paar Stunden wieder zu seinem Auto kommt, ist es schon wegen falschem Parken abgeschleppt worden. Natürlich ist er ganz sauer, weil das ihn teuer zu stehen kommen wird. Da meint er, das ist ja zum Kotzen. Dieses Beispiel kommt aus meinem eigenen Erlebnis.
评论
lz说这句话,估计德国人不大愿意听,因为这就是他们的写照。
评论
评论
es wird gekotzt, wenn man falsch gegessen hat. Man kann aber auch sagen, ich habe dich zum kotzen satt! Insofern wäre es denkbar, folgendes zu übersetzen:
Was den Urlauber begeistert, das hätten lokale Einwohner zum Kotzen satt.
评论
alles klar~ 谢谢你的哟~
·生活百科 我养公鸡两年了,今天收到投诉
·生活百科 200ML蜂胶糖浆可以装在两个100ML空瓶里带上飞机吗?