加拿大华人论坛 德国留学移民签证这句话应该怎么翻 我说的德国人听不懂。。
在加拿大
旅游就是一个人在一个地方呆腻了再去一个别人呆得要吐的地方。
评论
Urlaub fuer mich heisst, dass jemand,der in einem Ort genug gewohnt hat, fahrt irgendwohin,wo die andere Laute dort sich auch schon gelangweilt haben und kotzen.
评论
danke danke!!!
评论
再问一下 kotzen可以在这里这么用吗 和中文的吐了是一个意境吗。。。。
评论
Ich denke, man sollte lieber vorsichtig mit dem Wort wie "kotzen" sein. Denn das bringt eine äußerst Verärgerung zum Ausdruck. z. B. Wenn jemand nach ein paar Stunden wieder zu seinem Auto kommt, ist es schon wegen falschem Parken abgeschleppt worden. Natürlich ist er ganz sauer, weil das ihn teuer zu stehen kommen wird. Da meint er, das ist ja zum Kotzen. Dieses Beispiel kommt aus meinem eigenen Erlebnis.
评论
lz说这句话,估计德国人不大愿意听,因为这就是他们的写照。
评论
评论
es wird gekotzt, wenn man falsch gegessen hat. Man kann aber auch sagen, ich habe dich zum kotzen satt! Insofern wäre es denkbar, folgendes zu übersetzen:
Was den Urlauber begeistert, das hätten lokale Einwohner zum Kotzen satt.
评论
alles klar~ 谢谢你的哟~
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党