在加拿大
国内的很多政府机关或者企业,不是都有个科室是叫做办公室么?这个该怎么翻译啊,感觉应该不是Buero吧,Verwaltung?还是什么?高人给个建议哇~~~

评论

评论
汉语中某个单位内部的“办公室”本身使用不太严谨,和“总务处”、“机关处”、“秘书处”、“行政处”、“综合处”往往有混淆不清的情况。
德国应该没有一个唯一的名称,专门对应这个机构。
所以,完全要看你具体想描述的是德国哪个机构中的、什么职能的“办公室”,相应的德语词也会不一样。
比如一个政府部门中:
- 如果你心目中的“办公室”是指负责协调总务的(为了区分开业务处),那在德国往往叫“das Referat für Grundsatzfragen” (为了区分开Fachreferate);
- 如果你心目中的“办公室”是专门协调部领导事务的,那叫“Ministerbüro” / "Staatssekretärbüro" / ...büro"等等
- 有的单位中,叫“die Kanzlei”,也接近汉语中的“办公室”(/行政处)
评论
哇,学习啦,原来办公室有这么多的讲究哇?
貌似在我这个情形下,Kanzlei比较合适的说~~~
谢谢嫩~~~

评论
Amt?
评论
Mandant , Organisation, Kanzlei, Haus, Standort , Sekretär ,Firmensitz , Geschäftsstelle
评论
政府机关办公室也是叫buero的。
如果是科室叫sachgebiet,科长是sachgebietsleiter
往上一级在国内貌似是处长,abteilungsleiter
局长是amtsleiter
评论
市政府机关可以说stadtverwaltung, 不知道你到底是什么部门。
评论
kanzlei一般都是指律师办公室,我感觉翻译成事务所比较贴切
评论
Kanzlei的一个意思的确是“(律师/税务师的)事务所”,和这里讨论的“一个机构内部的办公室”是两码事情。
一个单位,特别是某行政、事业部门的“办公室”,如果相当于国内“综合处”或者“机关处”的话,也是可以叫“Kanzlei”的。

·房产房屋 99年土地租赁
·房产房屋 NCAT和房地产