加拿大华人论坛 德国留学移民签证白雪公主里的一句话
在加拿大
背景:
她的继母皇后雇凶杀人没有成功,白雪公主逃到小矮人家里睡了一晚起床之后的对话。
原文是这样的:
"Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge. Da erzählte es ihnen, daß seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär' es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte.
"... , daß seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen."
这句话用现代德语是一样的吗?
还有所有的事情都是发生过的,为什么用虚拟式?
P.S. Es 是指白雪公主。
评论
我觉得这是一种修辞方法,或是语气,就是说白雪公主一种委婉的表达,她不会对矮人说后妈一定,必须,坚定地会杀她,因为后妈没有面对面对她说过。也是自己经历了这么多事情以后一种合理的推测。
就像是中文里说的,她要杀我!或是说:她会杀了我的!
评论
话说你看个童话都这么认真啊!
评论
为什么是seine Stiefmutter?白雪公主变性了?
评论
这是第二虚拟式,间接引语的用法(Konjunktiv II, Indirekte Rede)。现代德语也是这样。
评论
德语的白雪公主:das Schneewittchen, 而不是:Die Weisse-Schnee-Prinzessin。这就有点nicht drei nicht vier。
Kapische?
评论
最后一句话:Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt.
这涉及到了德国传统婚礼的习俗了么?
评论
跟Modalverb相关的第二虚拟式,间接引语的语法名称叫什么
评论
这个是对某人的惩罚:用钳子将烧红的铁拖鞋放在她的面前... ...(让她穿)。
评论
情态动词第二虚拟式,间接引语(Konjunktiv II, Indirekte Rede mit Modalverben)。
·中文新闻 尽管主打单曲《疾病》的反响令人失望,Lady Gaga仍继续推出“黑
·中文新闻 激动人心的时刻,地点、地点、地点夫妇在失去女婴后公开谈论