加拿大华人论坛 德国留学移民签证Wenn Du bei Nacht in den Himmel schaust



在加拿大




Wenn Du bei Nacht in den Himmel schaust,
wird es Dir sein, als lachen alle Sterne,
weil ich auf einem von ihnen wohne,
weil ich auf einem von ihnen lache.

Du allein wirst Sterne haben, die lachen können.

Und wenn Du Dich getröstet hast,
wirst Du froh sein, mich gekannt zu haben.
Du wirst immer mein Freund sein.
Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen.
Und Du wirst manchmal Dein Fenster öffnen,
gerade so zum Vergnügen
und Deine Freunde werden sehr erstaunt sein,
wenn sie sehen, dass Du den Himmel anblickst
und lachst.

Dann wirst Du ihnen sagen: "Ja, die Sterne,
die bringen mich immer zum Lachen."

(Der kleine Prinz, Antoine de Saint Exypery)

这是从我收到参加追悼会邀请函卡片上抄下来的。

一个长辈去世了,我们曾经一起参加生日聚会,野餐。
几周前我还教他使用SKYPE的视频通话功能和朋友视频聊天,他当时已经很虚弱,却很开心。

我很想找这篇文章的翻译稿,担心自己翻译的不够美。





评论
读一次,伤心一次。哎,人生好短暂!!


评论
有一句名言我知道    :   我会住在其中的一颗星星上面,在某一颗星星上微笑着,每当夜晚你仰望星空的时候,就会像是看到所有的星星都在微笑一般。

评论
坐等翻译

评论


夜空远眺,
繁星焉然。
于其我驻,
露展笑颜。
无以为他,
唯汝可见。
幸得识君,
可慰君怀。
友情常续,
纵笑相随。
偶启心窗,
寥以相慰。
诸友当惊,
何由长举头,
谓曰,此星常与共欢颜

评论
是从<小王子>里摘抄的吧,我有中文版英文版德文版及意大利版的,如果楼主需要可以把中文的翻译抄给你

评论

是啊。 谢谢啊

请发到这里好吗?大家一起分享。

评论

好强啊。
谢谢!

走进诗中,仔细品味,让人感伤。
像一杯酒,品完后劲上来。

评论



原文的一句话里那个词是 lachen, 不是 leuchten
Wenn Du bei Nacht in den Himmel schaust,
wird es Dir sein, als lachen  alle Sterne,

原文中这是一句对话,中文翻译是这样的

“夜晚,当你望向天空的时候
因为我是住在其中的一颗星星上
因为我就在其中的一颗星星上笑着
那么对于你来说
就好象是所有的星星都在笑
那么你所看到的星星就都将是会笑的星星

那么
在你得到了安慰之后 (人们总是会自我安慰的)
你就会因为认识了我而感到十分的高兴
你将永远是我的朋友
你就会想和我一起笑
有时
你会为了快乐而不知不觉地打开窗户
你的朋友们可能会奇怪地看你笑着仰望星空
那时
你就可以对他们说
是的,星星总是会让我微笑的”

评论

谢谢指正 和分享。

翻译过来的句子,就是这样的味道,不像我们原创中文句子那么简练,但也非常美。
很容易懂。

辛苦了,再次谢谢!



  ·中文新闻 从送货司机到首席执行官:Don Meij 在达美乐结束 40 多年的职业生
·中文新闻 丽贝卡·瓦尔迪在社交媒体上发表大胆声明,在科琳·鲁尼签署《

德国留学移民签证-加拿大

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证-加拿大

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...