加拿大华人论坛 德国留学移民签证问下gering和wenig的区别
在加拿大
1,问下gering和wenig的区别
Wer keinen Platz in einer Deutschklasse bekommt, muss trotz geringer Deutschkenntnisse den normalen Unterricht besuchen. 这里的gering我可以用wenig代替吗
2,Er meint aber, dass sie qualifizierte Lehrkraefte nicht dauerhaft ersetzen koennen und sollten。
这里为什么用sollten而不用sollen
评论
1.不可以。wenig和viel是数量上的多寡,而gering和gross, minimum/maximum是“刻度”上的大小,亦即有上下限。
如果我们说到一个家庭的收入是geringfuegig,指刨开基本开销所剩无几,再往下就离开收入的概念,得去领福利金了。如果收入是wenig,则根本和福利金挂不着边,因为,wenig/viel仅仅指富裕与否,而且还是相对而言。
Er hat nur geringe Deutschkenntisse。不一定指他会说、写,但一定知道德语是什么语言、有多少字母,语法大致情况等等。换句话说,再基础也是有一定的基础。
Er kann wenig Deutsch。可能指除了胡诌那么几句,他连德语是啥都不知道——再流利也就那么几句。
2.他认为她不能够取代,这基本上是大家公认的,也不应该取代则是他的个人观点,所以用sollten,有供人参考之意,如果用sollen则显得太霸道,或者是领导定论。
如果用中文把这句话的语气表达出来,我觉得是:
但他认为,既然她不能长期取代合格师资力量,那么,就不应当取而代之。
评论
我理解 wenig的意思是少,gering的意思是很少,而且少到不够用了
评论
1. wenig 就是少的没有;gering 就是少。
2. 笔误
评论
不是都明白回答了么?
并且,如果仅代表他的意见的话,也要用koennten. Konnten是过去时,非虚构。
哎呀,突然发现,从句里的主语应当是Lehrkraefte,不是sie。Sie指谁,因为没有上下文,不知。如果sie是一个“她”,则全文意思当为:
但他认为,既然合格的师资力量不能替代她,那就不应该替代。
如果sie是“他们”,则前面的翻译亦对,不过要把她换成他们。
瞧,德文也有发生歧义的句子。
·中文新闻 “大吃一惊”:为 Bianca Jones 和 Holly Bowles 的家人筹款一夜超过
·中文新闻 墨尔本大雾笼罩,导致路况危险,塔拉马林机场航班取消