加拿大华人论坛 德国留学移民签证有个小细节不太清楚
在加拿大
如果被别人叫住了,你想问:什么事?
是 Worüber geht es den? 还是Worüber geht es denn?
还有下面两幅图里两句德语不认识
评论
第一幅图里第一个字是不是doch?
第二幅图里第一个字也不认识
评论
动词 长高的原形是什么呢? aufhochen?
评论
doch eines Nachts wachte der Tannenbaum auf und dachte, wie so bin ich aufgehockt? 最后一个词怎么看也看不明白
评论
正确地是:Worüber geht es denn? denn在这里做一个语气助词。翻译得稍微强烈点就是:“你到底有啥事?”
图中,上面两句德语是下面法语的翻译。
第一句是: Doch eines Nachts wachte der Tannenbaum auf und dachte (一天夜里,圣诞树醒来,然后想)
第二句是:wiso bin ich aufgehoeht?(我为什么长高了?)
最后一个词我也看不太懂,但是根据法语意思,应该是要表达“长高了”的意思。
评论
固定介词 Es geht um ... 问句是:Worum geht's?
说 Was gibt's denn? 也行。
评论
再请教一个 und 后面是什么词呢 看上去像markte 但我差了一下marken是讨价还价的意思,在这里不合适,这里应该是察觉的意思。
评论
merken,“注意到”的意思,这里用的是它的过去时, “merkte”
评论
LZ会法语?
评论
被别人叫住,一般 Ja bitte 就可以了,中文相当于,嗯请讲。
·生活百科 弗罗尼乌斯
·生活百科 包裹隔热围绕A/C管道