加拿大华人论坛 德国留学移民签证翻译“以德报怨何以报德?”如果用恩德来报答
在加拿大
“以德报怨,何以报德?”这句话怎么翻译?(注意下,不是以怨报德:-) 意思是,如果用恩德来报答怨恨的话,那么应该用什么来报答恩德呢?重点表达的意思是是,以德报怨是不对的)
在网上查了下没有找到,大概想到“以德报德”的翻译应该是Nette Leute sollen gut behandelt werden.?不知对不对.
那以德报怨,何以报德,应该怎么翻译比较好呢?
自己翻的比较口语化的:
Wenn die böse Menschen gut behandelt werden, ist das unfair für die nette Menschen. 感觉这样翻不太好。
或者有书面化的也可以
望集思广益~
谢谢~
评论
1. jmdm. seine Freundlichkeit mit Undank vergelten
以怨报德,忘恩负义
2. Böses mit Bösem (mit Gutem) vergelten
以怨(以德)报怨
3. eine gute Tat mit Undank lohnen(或 vergelten)
以怨报德
评论
以德报怨:
Wenn Dir einer auf die rechte Backe haut, dann halte ihm Deine Linke hin .
Wenn ein mann Deine Frau vergewaltigt, lasst Du Deine Frau mit ihm sexuell verkehren.
仅供参考。
评论
谢谢啦!!!!那后面的何以报德怎么翻?“如果以德报怨的话,那么何以报德?”
评论
评论
谢谢啦!!
·中文新闻 澳大利亚致命热浪和雷暴双重天气警告
·中文新闻 传奇足球硬汉马克·卡罗尔表示,他对 NRL 巨星里斯·沃尔什涂指