加拿大华人论坛 德国留学移民签证“刷存在感” 贬义意思,德语怎么翻译?
在加拿大
如题,网上也查了,觉得翻译不准,请德语能手给翻译下,在此先谢谢!
评论
刷 = etwas tun
存在 = Existenz
感 = Gefühl
刷存在感 =Er tut das (aus Minderwertigkeitskomplex), (damit er sich selbst fühlt,) sich für die anderen existieren/wichtig zu sein.
Egal, was Du tust, Du bist ein niemand/nichts/Luft für uns alle.
Wer bist Du eigentlich/überhaupt?
Für wen hältst Du Dich eigentlich/überhaupt?
Was machst Du denn da? Damit man weiß, dass Du existiertest/wer überhaupt Du bist?
评论
谢谢,有没有不用一句话,只用一两个词的?
评论
Sie haben es ja wirklich nötig.
Eingebildetes xxx!
Du bist ziemlich eingebildet!
评论
我知道该怎么翻译,但我想先知道你自己查到的是哪个词/句子,为什么觉得它不准?
评论
Pinsel Präsenz! 刷存在感!
Gegenwart 存在感
评论
我教你怎么查。
先查英文,你会发现外交部曾经用过“刷存在感”这个词,翻译成英文是crafting a publicity stunt,其实也就是噱头的意思。然后你再查噱头用德语怎么表述,会查到Faxen machen. 这就是你要的答案。不确定你可以把这个短语拿到pons上查,会发现它有个近义词是Grimassen,也就是“扮丑、出洋相、哗众取宠”之类的意思((mit Absicht) verzerrtes Gesicht [mit dem jemand etwas Bestimmtes ausdrücken will])。
如果你再接着查,还会发现herumalbern(干蠢事)这个词也比较符合你想表达的意思。
评论
也查到外交部曾经用过“刷存在感”这个词,翻译成英文是crafting a publicity stunt,再翻译成德语(google)就变味了,就没再往下进行了。非常感谢你的帮助,你的翻译正是我需要的。
评论
Lebenszeichen setzen
评论
Ubiquitt zeigen
·新西兰金融投资 和盛(亚洲)运营有限公司
·新西兰汽车 全网最低价 油电混合飞度