在加拿大
Дорогая доченька! | 亲爱的女儿! |
Я пишу тебе эти несколько строк, чтобы ты знала, что я тебе пишу. | 此刻我正执笔写这几行字给你,为的是让你知道我在给你写信。 |
Если ты получишь это письмо, значит, оно до тебя дошло. Если же нет, то дай мне знать, и я напишу тебе ещe раз. | 如果你能收到这封信,那就是说,信已到了你手里。如果你没收到,请你告诉我,我会再给你补写一封的。 |
Я пишу тебе медленно, потому что знаю, что ты не очень быстро читаешь. | 给你的这封信我写得很慢,因为我知道,你的阅读速度不太快。 |
Недавно твой папа прочитал статью о том, что большинство несчастных случаев приключаются недалеко от дома, поэтому мы решили переехать немного дальше. | 前不久你爸爸看到一篇文章里面说,很多事故大抵都发生在咱家附近,因此我们决定搬到稍远的地方去住。 |
Дом замечательный! Есть даже стиральнаямашина, но я не знаю, как она работает. Вчера я наполнила еe грязным бельем, дернула за цепочку, и всe исчезло! Теперь ищу инструкцию. | 新家简直太棒了!里面还有洗衣机呢,可我还不知道怎么用。昨天我往洗衣机里塞了一大堆脏衣服,塞得满满得,然后猛地拉了一下绳子,结果衣服全跑没影了!(译者注:错把马桶当成洗衣机了。)眼下我正在找使用说明呢。 |
Погода совсем неплохая. На прошлой неделе дождь шел всего два раза: в начале недели, 3 дня, и ближе к концу в течение 4 дней. | 这里天气相当不错。上星期下了两场雨:起初下了一场,连下了三天;临近周末时又下了一场,连下了四天。 |
Кстати, насчет пальтишка, которое ты хотела: дядя Вася сказал, что если пересылать его с этими литыми пуговицами, это выйдет слишком дорого по весу. Поэтому я их отрезала. Пришей их обратно, я положила их в правый кармашек. | 顺便提一句,你想要的那件短大衣,瓦夏叔叔说:“如果带着这些铸扣儿寄给他,一称重的话邮费会很贵的。”所以我就把扣子剪了下来,你收到后再把这些扣子缝上去吧,我把扣子放在大衣右侧的口袋里了。 |
Твой папа нашeл новую работу. Под ним 500 человек! Он косит траву на кладбище. | 你的爸爸找到了一份新工作。他手下有500来号人呢!他现在干的活儿是在墓地割草。 |
Твоя сестра Настя недавно вышла замуж и ждет малыша. Мы не знаем, какого он пола, поэтому пока не могу тебе сказать, будешь ли ты дядей или тeтей. | 你的姐姐娜斯佳前不久出嫁了,已经怀有身孕。我们也不知胎儿是男是女,所以也没法告诉你,你将要成为胎儿的舅舅还是舅妈。 |
Если это девочка, то она хочет еe назвать, как меня. Странное решение - назвать свою дочку Мама. | 如果是个女孩儿的话,你姐姐盘算着大家都怎么叫我,也就怎么叫她好了。( 译者注:实际上是指“以我的名字为她命名”,在俄罗斯常以祖父母或外祖父母的名字为孩子命名以示纪念。)这可真是个奇怪的决定?她要叫自己的女儿“妈妈”。 |
С твоим братом Толей недавно случился казус: он запер свою машину, а ключи оставил внутри. Ему пришлось вернуться домой пешком (10 километров!), чтобы взять второй комплект ключей и выпустить нас из машины. Твоя мама. | 前不久你哥哥托利亚身上发生了一桩意外:他锁上了自己的车,却把钥匙落在了车里。为了把我们从车里放出来,他不得不步行返回家去取那串备用钥匙(足足有10公里远呢!) |
Твоя мама. | 妈妈手书。 |
PS Я хотела отослать тебе немного денег, но уже заклеила конверт. | PS:我想给你寄点钱去,可信已经封口了。 |
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面