加拿大华人论坛 俄语学习外贸俄语—农业合作(一)
在加拿大
О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ 关于农业合作
Х. Горячо приветствуем вас в нашем селе.
Г. Мы давно хотели побывать в вашем селе, сегодня моя мечта сбылась. Мы хотели бы поговорить с вами о сотрудничестве в области сельского хозяйства.
Х. С удовольствием! Мы можем удовлетворить вашу просьбу.
Г. Позвольте мне спросить, сколько пахотной земли имеет ваша волость?
Х. Пахотная земля занимает восемьдесят процентов общей площади земли.
Х.热烈欢迎你们到我们村里来!
Г.我们早就想参观一下你们村庄。今天,愿望总算实现了。我们想同你们谈谈农业合作的有关事宜。
Х.很高兴,我们能满足你们的要求。
Г.请允许我问一下,全村有多少耕地?
Х.可耕地占全村土地总面积的80%。
Г. Какие виды зерновых культур производятся?
Х. У нас почва позволяет выращивать различные культуры зерновые, технические, овощные, масличные и т. д.
Г. Какие сельскохозяйственные культуры преобладают у вас?
Х. Преобладают овощные. У нас одна бригада специализируется в производстве овощей. Наше село славится качеством, количеством, сортами овощей.
Г. Прекрасно. Нам хотелось бы предложить вам заниматься совместным выращиванием сельскохозяйственных культур в нашей стране.
Г.种植哪些作物?
Х.我们这里的土坡适合各种作物生长,如粮食作物、经济作物、蔬菜、油料作物等。
Г.你们以什么作物为主?
Х.蔬菜,我们有一个蔬菜专业队。我们村的蔬菜质量好.产量高.品种多,享有盛誉。
Г.好极了!我们正想向你们建议在我国开展合作生产农作物的项目。
Х. Просим вас сначала высказать свои соображения.
Г. Хорошо. Мы предоставляем землю на площади пятьдесят гектаров. Вы предоставляете технологию, агротехников, также работников, которые отвечают за возделывание овощей и полевой уход.
Х. Каковы земли? Целинные, залежные или вспаханные?
Г. Мы уже обследовали. Это пахотные земли.
Х. Плодородная или бедная земля?
Г. Черноземная почва, очень рыхлая.
Х.请先谈谈你们的想法。
Г.好吧。我们提供50公顷土地。你们提供生产技术和农业技术人员以及负贵种植蔬菜和田间的管理人员。
Х.是什么样的土地?生荒地熟荒地还是已耕地?
Г.我们已经考查过。是可耕地。
Х.土地肥沃还是贫疮?
Г.黑土很松软。
Х. Каковы сорта, площади возделываемых овощных культур?
Г. Огурцы на площади тридцать га, белокочанная капуста на площади восемь га, арбузы на площади два га, картофель на площади десять га.
Х. Если вы не возражаете, обсудим ответственность обеих сторон за предоставление производственных материалов.
Г. Мы предоставляем удобрение, ядохимикаты, жерди для подвязывания огурцов и обеспечиваем сельскохозяйственную технику, необходимую для выполнения полевых работ. Надеемся, что вы предоставите семена овощей, мотыги, тяпки и водонасос.
Х. Кроме этого, мы можем предоставить полиэтиленовые плёнки сельскохозяйственного назначения, чтобы выводить сортовые семена.
Х.蔬菜的品种和种植面积?
Г.黄瓜30公顷,元白菜8公顷,西瓜2公顷.土豆10公顷。
Х.如果您同意,我们现在讨论一下,双方提供生产资料的问题。
Г.我们提供化肥、农药、黄瓜架条,并保证田间作业所需的农业机械。希望你们提供蔬菜种子、锄头、镐头、水泵。
Х.除此之外,我们还可以提供农用塑料地膜,供培养良种用。
Г. Предлагаем на таких условиях сдавать и распределять продукцию: сорок процентов от реализованной продукции принадлежит нашей стороне, шестьдесят процентов—вашей. Как по-вашему?
Х. Даёте нам шестьдесят процентов. Это маловато ,
Г. Можем повысить, но не больше, чем на пять процентов.
Х. Согласны. Мы просим вас переводить общую сумму стоимости от реализованной нашей продукции в швейцарские франки и на эту сумму производить расчёт нужными нам товарами, лесом, удобрениями и другими.
Г.我们提议按以下条件进行交货和产品分配:40%归我方,60%归贵方。你们看怎样?
Х.只给我们60%,这少了点儿。
Г.只能再增加5%。
Х.同意。我们要求把我方所得产品总值折成瑞士法郎,并用该数目金领的我方所需商品(木材,化肥,以及其他商品)结算。
Г. Мы можем удовлетворить ваши требования. В свою очередь вы гарантируете качество продукции.
Х. Не беспокойтесь. У нас большой опыт в проведении сельскохозяйственных работ, в выращивании овощей.
Г. Теперь приступим к вопросу о жилье и питании.
Х. Мы обеспечиваем себя палатками, одеялами, матрацами и сами решаем вопросы питания.
Г.我们可满足你们的要求,但贵方应保证所交产品的质量。
Х.请放心。我们对田间拼作和种植蔬菜有丰富的经验。
Г.现在我们谈谈食宿问题。
Х.我们可以自己提供帐篷被褥伙食我方自已解决。
Г. Мы предоставляем вам подпорки для палаток, доски для лежанок, столы, стулья, газ, каменный уголь, дрова, питьевую воду, газовые плиты и. баллоны.
Х. Вы должны предоставить транспортные средства и своевременно организовать перевозку необходимых материалов для жизнедеятельности наших сельскохозяйственных работников.
Г. Да, да. Мы выделяем одну автомашину и человека для поддерживания двусторонней связи.
Г.我方提供撑帐篷用的木杆、床铺板、桌椅、煤气,煤炭,木柴,饮用水.煤气灶和煤气罐。
Х.你们应该提供交通工具,并及时地组织运送我方农业生产人员进行生产和生活所需的物资。
Г.是的。我们要派出一辆汽车和一名人员,以保持双方联系。
Х. Нам хотелось бы напомнить, что в случае возникновения непреодолимых стихийных бедствий и снижения урожая, наши обе стороны не должны обвинять друг друга.
Г. Мы разделяем ваше мнение.
Х. Хорошо, что мы по всем вопросам нашли общий язык и обо всём договорились.
Г. Сегодня у нас большой урожай. Не только познакомились с вашим селом, но и нашли надёжного партнёра для сотрудничества.
Х.我们还想提醒一下,一且发生不可抗力的自然灾害,影响收成时,我们双方不应互相责难。
Г.我们同意。
Х.很好.我们在所有问题上意见一致,全谈妥了。
Г.今天我们收获很大。不但了解了你们乡的情况而且找到了一个理想的合作伙伴。
·中文新闻 彼得·达顿 (Peter Dutton) 与安东尼·艾博尼斯 (Anthony Albanese) 的 2
·中文新闻 CBD:雷·哈德利说了两个他很少在广播中使用的词