加拿大华人论坛 俄语学习《КАКНИБУДЬ ВЕЧЕРКОМ》



在加拿大


  В начале сентября у нашего Владимира Сергеевича кончился отпуск, и семья Петровых переехала с дачи в Москву. Однажды вечером Владимир Сергеевич позвонил вам и в ходе телефонного разговора как бы между прочим спросил:《А кстати, не заглянете ли вы к нам как-нибудь вечерком?》

  Форма 《как-нибудь》означает, что приглашение в гости не связано ни с каким семенным праздником или событием, и его единственная причина выражается словами 《давно не виделись》. В тоже время эта форма дает вам возможность вежливо и почти незаметно отклонить приглашение -если вы по каким-то причинам не можете в ближайшее время его принять.Для этого достаточно сказать: 《Ну, конечно , обязательно, как-нибудь, при случае, мы ещё созвонимся》,-и, разумеется, поблагодарить за приглашение.

  Если же вы принимаете приглашение, вы можете дать это понять Владимиру Сергеевичу такими словами: 《Спасибо, с большим удовольствием》,-не повторяя слова 《как-нибудь》 И Владимир Сергеевич тут же начнёт с вами советоваться, какой день для встречи удобнее. Скорее всего, это окажется ближайшая суббота, часов пять-шесть вечера.

  Если вы ещё ни разу не были у Петровых в гостях. Владимир Сергеевич, самым подробным образом объяснит вам, как доехать, и скорее всего, договорится, что встретит вас возле метро или в каком-нибудь другом месте: он прекрасно понимает, что иностранцу найти дорогу к дому в незнакомом районе непросто.

  Беседа закончится словами;《Значит, в субботу, в пять, договорились》Ну, до встречи?. Впрочем, накануне дня вашего визита Владимир Сергеевич, по-видимому, позвонит вам ещё раз- с единственной целью выяснить, не забыли ли вы о приглашении и не возникли ли какие-нибудь обстоятельства, которые могут помешать вам приехать. В последнем случае лучше будет, если вы сами позвоните ему накануне и договоритесь о перенесении дня визита - скажем, на следующую субботу.

  Впрочем, официальное слово 《визит》 не отражает нашего подхода к гостям; москвичи приглашают в гости запросто, без всяких формальностей.

  Если приглашение связано с каким-то семейным торжеством, Владимир Сергеевич даст вам это понять уже при первом разговоре. Слово 《 как-нибудь》 у же не будет произнесено. Вместо этого Владимир Сергеевич спросит вас, свободны ли вы в эту субботу вечером: 《Да, кстати, на эту субботу у вас уже есть какие-нибудь планы》 Если вы свободны, мы с Лидой будем очень рады видеть вас у себя?

  Возможно, из скромности Владимир Сергеевич не скажет вам , что в эту субботу они с Лидой отмечают двадцатую годовщину своей семейной жизни(или что Владимиру Сергеевичу исполняется сорок пять, или что-нибудь в этом роде). В ваших выяснить, почему для встречи выбрана именно эта суббота. Крайне неудобно бывает приходить в гости и только на месте узнавать, что вы приглашены на свадьбу старшего сына, А Владимир Сергеевич, повторяю, может вам этого и не сказать, чтобы не заставлять вас беспокоится о каком-то подарке.

  Поэтому вы можете спросить его ( предварительно, конечно, выразив свое согласие: если вы в этот вечер заняты то и вопросы неуместны )-по возможности в шутливой форме: 《А что, Владимир Сергеевич, не скрываете ли вы от меня какой-нибудь свой юбилей? Или, может быть, Саша женится? Я весь в догадках》. 《Да нет,-скромно и так же шутливо ответит Владимир Сергеевич, - просто мы с Лидой вчера вечером подсчитали и убедились, что наша свадьба была ровно двадцать лет назад》. О семейных торжествах у нас часто говорят а шутливом тоне ( впрочем , это зависит от характера ваших отношений: надеюсь, вы с Владимиром Сергеевичем уже пали добрыми друзьями).

  Бывает и так, что приглашение совпадает по времени с одним из наших праздников (о которых речь впереди):в таком случае все вопросы излишни.

  У нас не принято выяснять, как одеваться для вечера: фраки и смокинги у нас не в ходу и потому одевайтесь так, как считаете для себя удобным. И свитер, и твидовый пиджак, и вечерний костюм - все будет одинаково уместно. В домашней обстановке, как бы вы ни оделись, вы будете чувствован, себя естественно. А приглашать своих друзей в рестораны мы не особенно любим: возможно, именно потому, что там более официальная обстановка. У себя дома, : за семейным столом нам легче проявить свое радушие, хлебосольство и гостеприимстве.

  Упражнения

  1. Переведите подчеркнутую часть предложений.

 ·加拿大房产 大蒙特利尔 - 公寓楼的下水道overflow,弄坏了洗碗机,修理费用
 ·中文新闻 两名渔民在南澳大利亚石灰岩海岸被发现生还,担心他们在海上
·中文新闻 “这样的例子不胜枚举”:澳大利亚女性盖尔·哈迪曼 (Gayle Ha

俄语学习-加拿大

总武线 新小岩新一户建招租

华人网租金 礼金 敷金 管理费 户型 类型 距离车站 专用面积 45000 円/月 0円 0円 0 円/月 1LDK 一户建 15分以内 17㎡ 简要信息 区域 関 東 东京 葛飾区 朝向 东南 所处楼层 第1层/总3层 来源 个人/未 ...