在加拿大
Г. Д. Гачев指出:“自然条件决定颜色的象征意义” 。在俄罗斯,白色多为正面的象征意义,黑色大多只有负面的象征意义。这与俄罗斯民族自古以来形成的对光的高度崇拜有关。俄罗斯属于高纬度国家,冬季漫长且夜长昼短,人们在白天的劳动、生活时间很有限,所以人们非常珍惜白天美好、温暖的生活。光带给人们明亮,驱走寒冷,还使万物生长,带给人生的希望;而黑夜带给人们的是寒冷、黑暗、死亡、恐惧,所以人们热爱光明,厌恶黑夜。从历史上看,俄罗斯民族的发展经历了太阳崇拜和火崇拜阶段。在东斯拉夫神话中,雅利洛(Ярило)被尊为太阳神,而斯瓦罗日奇(Сварожич)有火神之称。太阳与火共同为人类带来光明与温暖。在古俄语中,белый(白色)和 красный(红色)均和光与火焰紧密相联,красный在基本意义上和белый是相同的,день (白天)修饰语красный день和белый день;белый也与прозрачный(透明)同义。白色也是古俄罗斯人心目中“美”的代名词,那时人们对美,尤其是女性美的标准是белое лицо (白脸)、белые руки(白手)和белое тело(白身)。俄罗斯人借助白色所具有的丰富的象征意义来抒发细腻的情感。白色使人产生一种纯洁无瑕的感受。在俄罗斯文化中,лилия(百合)和 ландыш(铃兰)也因其雪白的花朵,成为圣母,尤其是童贞、贞操和纯洁的化身,所以俄国的新娘穿白色婚纱,人们用洁白的玫瑰对新人表示美好而真挚的祝福。
说到белая одежда(白衣),它不仅用在婚礼上。在基督教文化中,白衣象征受洗者在洗礼后灵魂纯洁,也提醒他(她)要永远保持灵魂的纯洁。
白色也有表可爱、亲密、亲切的意思。同时,белый还与“善良、德行”相连;谚语“Рубаха черна, да совесть бела”(衣服脏乎乎,但心地坦荡荡);Бело твое платье, а душа еще белей! ( Тургенев) (你衣着整洁,而心灵更是纯洁无瑕!) 这些都是有力的佐证。按照传统的民间说法,белый还有“ясный, светлый”的意义,常与свет(光)连用。因为俄罗斯人崇拜光,所以свет也就具有了正面的文化涵义。从远古时代起, свет在斯拉夫文化中就有了空间意义。Белый свет原指明亮的日光,也表示一天之中最美好的时光———清晨。
俄国人很不喜欢黑色,他们认为黑色会带来不祥。黑色是和魔鬼、巫术联系在一起的。例如:чёрные заклинания(魔咒),чёрная сила(魔鬼),чёрное волшебство(魔法),чёрным словом(用凶恶的话骂人)等。在古代,俄罗斯人迷信地认为黑猫在面前跑过是不祥之兆,通常要向左肩后方啐三口唾沫。
黑色有“忧愁”、“艰难”、“痛苦”的意思,常用的熟语有чёрные мысли(忧郁的想法),чёрная скука(沉痛的思念),чёрная судьба(苦命),чёрные страницы истории(痛苦的国家史),чёрная новость(令人不快的消息),видеть всё в чёрном цвете(把一切都看得一团糟)等。
黑色还表示“凶恶”、“恶毒”、“狡猾”、“反动”、“居心叵测”等邪恶意义:чёрные замыслы(阴险的想法),чёрная душа(黑心肠),чёрные дела(肮脏的勾当),чёрная интрига(狡诈的阴谋)等。
黑色也表示“卑贱的”,“干体力活的”,如:чёрная работа(粗活)。在古罗斯时代耕种官地的农民称为чёрные крестьяне,沙俄时期从事粗活的百姓被称作чёрные люди或люди чёрной породы。普希金在小说《上尉的女儿》中有这样的描写:Он ( Пугачёв) был встречен не только чёрным народом, но и духовенством и купечеством. (普加乔夫不仅受到平民,而且受到神甫和商人的欢迎。)
在俄罗斯,人们由黑色引申出“肮脏的”意思:чёрный как трубочист(像烟囱工一样黑)以及上面提到的чёрная изба等。
黑色有“不重要的”、“不是正面的”、“后面的”意思:чёрное крыльцо(后门台阶),чёрный ход в доме(房子的后门)等。进而引申出“不符合规定的,非法的)意思。例如:с чёрного хода(从后门,从歪门邪道),под чёрным флагом(开黑车,指擅自开公车办私事),чёрные списки(黑名单)等。
在俄罗斯文化中,черный和белый还表示黑白之外的相互对立的意义。比如:белая работа(高尚的,或需要技巧的工作),чёрная работа(低贱的、不需要太多技巧的工作);белая зависть羡慕(不伴有懊丧或嫉恨),чёрная зависть(强烈的妒忌)等等。在著名的芭蕾舞《Лебединое озеро》中,白天鹅是纯洁的化身,而黑天鹅则是邪恶的代表。
由于黑色和白色所具有的鲜明象征意义,在俄语成语、谚语及文学作品中经常可以见到它们的对比使用。如:чёрным по белому(白纸黑字,非常明显);выдавать чёрное за белое(颠倒黑白); Но дураком господь бог тоже меня не уродил, я белое чёрным не назову. ( И. Тургенев) ( 但是我也不是个天生的蠢货,不会把白的说成黑的)。谚语“Чёрного кобеля не отмоешь добела”(黑狗是洗不白的)等。
·中文新闻 霍莉·拉姆齐 (Holly Ramsay) 与未婚夫亚当·皮蒂 (Adam Peaty) 在与霍莉
·中文新闻 凯特·米德尔顿对苏菲的甜蜜吻:威尔士王妃在皇家圣诞颂歌音