在加拿大
Le 26 aout 2009 L'honorable Jason Kenney Ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du MulticulturalismeOttawa (Ontario)K1A 1L1 Monsieur le Ministre, C'est avec un sentiment d'indignation , d'injustice et de révolte que je vous adresse cette lettre, pour vous imformer de la situation que vivent actuellement les candidats a HongKong et pour solliciter votre appui moral à nous. Depuis quelques années le consulat de Canada à Hongkong refuse de leur délivrer les visas, tandis que celui de Beijing ont délivré généreusement les visas aux candidats de Beijing qui soumettaient leur demandes en 1~2 ans de plus tard! J'aimerai que le Canada respecte le principe de “Premier arrivé, premier servi” et que les candidats de Hongkong obtiennent leur visas dès que possible. Je vous prie d'agréer, Monsieur le Ministre, mes sentiments les plus respectueux.
评论
有所拿,有所不拿 ... 赏 反馈:金jj, 故乡的云 和 生命的狂想 2009-08-26#2
Miroir de la vie
16,970 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?这导弹药不多,但当量比较强大 。。。评论
有所拿,有所不拿 ...回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?C'est bon.
评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?支持
评论
on the way 赏 反馈:大拿 2009-08-26#5 31,133 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?大拿些得好!
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa... 赏 反馈:大拿 2009-08-26#6
Moderator
56,388 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?Est-ce que vous le avez envoye par la poste ou le e-mail?评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?大拿终于拿出“小原子弹”来了。
评论
赏 反馈:大拿 2009-08-26#8
风月堂堂主
21,405 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?不过还是希望康尼筒子能看得懂法语。评论
赏 Est-ce que vous le avez envoye par la poste ou le e-mail?点击展开...mieux par courrier électronique, mais avant de l'envoyer, je dois faire des modifications...
评论
有所拿,有所不拿 ...不过还是希望康尼筒子能看得懂法语。点击展开...似懂非懂,震动更大 。。。
评论
有所拿,有所不拿 ...mieux par courrier électronique, mais avant de l'envoyer, je dois faire des modifications...点击展开...已经有人提出我们的英语版本没有礼貌,不优雅了,而且是照搬英汉词典写出来的啦。 Some parts of statement you borrowed from Richard YBW and 气宇轩昂 are not very polite. Politeness and courtesy are very important in communications between western people.Mistreating someone is a very serious charge to a person in any country and should not be used on "the Honorable immigration Minister" or the consequence of his policy unless you want to provoke him. The immigration policy was not a "hasty decision" from those conservatives' point of view, it was them who made the decision.There also are some words which were translated directly from Chinese words by a dictionary, I suppose. I think they are not suitable in this situation.Hope things will not go too far opposite the direction everyone here wished.
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]不过还是希望康尼筒子能看得懂法语。点击展开...
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]已经有人提出我们的英语版本没有礼貌,不优雅了,而且是照搬英汉词典写出来的啦。 Some parts of statement you borrowed from Richard YBW and 气宇轩昂 are not very polite. Politeness and courtesy are very important in communications between western people. Mistreating someone is a very serious charge to a person in any country and should not be used on "the Honorable immigration Minister" or the consequence of his policy unless you want to provoke him. The immigration policy was not a "hasty decision" from those conservatives' point of view, it was them who made the decision. There also are some words which were translated directly from Chinese words by a dictionary, I suppose. I think they are not suitable in this situation. Hope things will not go too far opposite the direction everyone here wished.点击展开...深受领教,that's why我发信前要仔细修改 。。。
评论
有所拿,有所不拿 ...深受领教,that's why我发信前要仔细修改 。。。点击展开...You cannot be more careful.
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT] 赏 反馈:大拿 2009-08-26#15 I 152 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?支持。法语英语都上阵!
评论
回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?大拿,加油!
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。 赏 反馈:大拿 2009-08-26#17 M 930 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?tres bien !
评论
巴黎飞鱼 赏 反馈:大拿 2009-08-26#18
家园一员
1,330 $0.00 回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?实在不好意思,大致写的啥呀评论
新生活,新起点,新目标,老样子实在不好意思,大致写的啥呀点击展开...刚才用google翻译了一下,看明白了,写的简短,有针对性。
评论
新生活,新起点,新目标,老样子回复: 咱也整封法语信再试试 。。。?写得不错~是啥意思涅?
·中文新闻 “大吃一惊”:为 Bianca Jones 和 Holly Bowles 的家人筹款一夜超过
·中文新闻 墨尔本大雾笼罩,导致路况危险,塔拉马林机场航班取消