加拿大华人论坛 加拿大生活信息老外眼里的中式英语 chinglish
在加拿大
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ① 给你 ② give you ③ here you are ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans ① 修理 ② mend ③ fix/repair ① 入口 ② way in ③ entrance ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思) ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ① 应该 ② should ③ must/shall ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell? ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用) ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气) ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told ① 等等 ② and so on ③ etc. ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far ① 农民 ② peasant ③ farmer ① 宣传 ② propaganda ③ information
评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du? 赏 反馈:古色丹阳, amandazhu, 开心每一天 和另外1个人 2009-06-09#2 V 63 $0.00 回复: 老外眼里的中式英语 chinglish学习了,有意思
评论
07/01(FN); 08/09(S2); 09/04(ME); 09/06/05 stage12 回复: 老外眼里的中式英语 chinglish说的太对了。
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish
评论
----------------------------生命在于折腾!回复: 老外眼里的中式英语 chinglishI share some mistake...
评论
去华人超市,用中国vendor,中国人要帮助中国人,团结互助才能赢得尊重。在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ① 给你 ② give you ③ here you are ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom (这是非常美国的说法,加拿大用washroom。)① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans (trousers是典型的英国英语,什么时候变成Chinglish了?!)① 修理 ② mend ③ fix/repair ① 入口 ② way in ③ entrance ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思) ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ① 应该 ② should ③ must/shall (should是应该,must是必须,根本意思都不一样)① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza (mansion也不是Chinglish,是用来形容很漂亮和豪华的大房子的。)① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) (这个词在这边很常用,怎么就也归到Chinglish里了?)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) (我时不时的会听到这个词,从老外嘴里.)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) (这个词也很常用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off (这要看你用在什么句子里,you are cheating, it is cheating,很常用的)① 车门 ② the door of the car ③ the car's door ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell? ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用) ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气) (这简直是胡说八道)① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told ① 等等 ② and so on ③ etc. ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far ① 农民 ② peasant ③ farmer (这不能算是Chinglish,peasant在英文里有贬低人的意思,所以算是半骂人的话,不是指中国人常说的农民。farmer是农场主,也不是指中国人常说的农民。中国没有农场主。)① 宣传 ② propaganda ③ information点击展开...我觉得不全对,比如开始的例子,Chinese dumpling和ravioli根本就是两种不同的食品,不能混用,Chinese dumpling是对中国饺子的正确叫法。Chinese beancurd和Tofu这两种叫法都很普遍,哪种都行,根本不是Chinglish。这个美国人比较孤陋寡闻,要不就是自以为是。另外,上面的有些也不是Chinglish。不是中国人说的都是Chinglish的,这是什么破外教写的破书啊!
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglishPasta 和 noodle 是不同的东西,spagetti 倒很像面条,但是用硬小麦做的
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish学习中 好贴,谢谢
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish顶!好帖~~
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish顶
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 老外眼里的中式英语 chinglish6楼说的很对!
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish本意不错,例子举的不合格。Pasta 和 Noodle,Ravioli和Chinese dumpling 在华人的饮食概念里是完全不同的东西。而日式豆腐和豆腐其实也不太一样。用食物来举例子很不适合的。而且English里的美式英式澳式的各种用语都不同,很难有一个标准的。
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish保留错误,学习正确
评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 老外眼里的中式英语 chinglish都是典型的反面教材
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglish① 等等 ② and so on ③ etc. and so on 才是真正的英语etc. 反而不是。
评论
===================Fight, Love, Make Mistake回复: 老外眼里的中式英语 chinglish总的来说还是不错的!饺子的话英文就叫 dumpling,豆腐叫tofu!和当地人吃饭听这么叫的!没听他们称饺子为ravioli!也经常听他们说byebye的!
评论
The Pursuit Of Happiness!本意不错,例子举的不合格。Pasta 和 Noodle,Ravioli和Chinese dumpling 在华人的饮食概念里是完全不同的东西。而日式豆腐和豆腐其实也不太一样。用食物来举例子很不适合的。而且English里的美式英式澳式的各种用语都不同,很难有一个标准的。点击展开...我觉得日式豆腐还是可以用Tofu的。
评论
===================Fight, Love, Make Mistake回复: 老外眼里的中式英语 chinglish支持#6!It always has a reason to be out there.
评论
回复: 老外眼里的中式英语 chinglishDumpling和ravioli两者形状类似,dumpling包的是蔬菜和肉类等的混合物,皮薄,个头小,面皮无光泽;ravioli里面包的是土豆泥或者是奶酪,皮厚,个头大,面皮有油脂光泽。
评论
海内存知己,天涯若比邻回复: 老外眼里的中式英语 chinglish这个只是这个老外的一家之词。
·生活百科 来自3个不同的光伏系统的教训
·生活百科 尴尬的屋顶布局