加拿大华人论坛 加拿大生活信息英汉翻译常见错误例析



在加拿大


第一节 望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.2、This failure was the making of him.3、They made an example of the boy.答案及解析如下------------------------------------1、误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。2、误:这次失败是他造成的。正:这次失败是他成功的基础。析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.3、误:他们以这个男孩为榜样。正:他们惩罚这个男孩以儆他人。析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]赞反馈:移民在线, cindyycm, 农家小炒肉+鲍汁扣花菇 和另外1个人 2009-11-25#2 故乡的云
Moderator
56,388 $0.00 回复: 英汉翻译常见错误例析望文生义型错误(续)1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.第二节 语法关系混淆型错误2、He stole her a watch.3、It was not that he had plenty of money答案及解析如下------------------------------------1、误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。2、误:他偷了她一块表。正:他为她偷了一块表。析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。3、误:他并不是很有钱。正:那并不是因为他有很多钱。析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析第三节 由于缺乏背景知识造成的错误1、The man is the black sheep of the family. 2、When you are down,you are not necessarily out. 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 答案及解析如下---------------------------------------1、误:这个人象家里的黑羊一样。正:这个人是家里的败家子。析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??2、误:当你倒的时候,你不一定在外面。正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。3、误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的“

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析第三节 由于缺乏背景知识造成的错误(续)1、Individualism is the core of social values in the United States. 第四节 逻辑性错误2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.答案及解析如下 ------------------------------------1、误:个人主义是美国社会文化准则的核心。正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢? 3、误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring into existence).

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析第五节 常见错误精选1、Nobody will be the wiser.2、Don’t tell him home truth.3、This will go a long way in overcoming the difficulty. 答案及解析如下------------------------------------1、误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。2、误:别告诉他家里的真相。正:别告诉他逆耳的真相。析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。3、误:在克服困难上要走很长的路。正:这对突破难关是有用处的。析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、He had a yellow streak in him.2、One or two of the jewels would never be missed.3、I know he meant business. 答案及解析如下------------------------------------1、误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。2、误:一两粒珠宝是决不会不见了的。正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失 ,不能用被动式,呵呵。3、误:我知道他意在生意上。正:我知道他不是开玩笑的。析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、I can do with more leisure time. 2、The lecturre carried his audience with him.3、The grey mare is the better horse. 答案及解析如下------------------------------------1、误:有更多的闲暇我就能做了。正:要再多一些闲暇时间就好了。析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?2、误:那演讲者把他的观众带走了。正:那演讲者博得全场喝彩。析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。3、误:灰色的母马是较好的马。正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不祥。析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉(形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、How much did you have to pay down on the car? 2、The wind blows south.3、There is no living in the island. 答案及解析如下------------------------------------1、误:你(一共)花了多少钱买那辆车?正:买那辆车你首付给了多少现钱?析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。2、误:风向南吹。正:风从南边吹来。析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。3、误:此岛上没有生物。正:此岛不能住人/居住。析:There is no + v-ing(动名词) =We can’t + v(原动词) =It’s impossible + to v(不定式)

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、None is so deaf as those who won’t hear. 2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time. 答案及解析如下------------------------------------1、误:没有比聋子更听不见的人了。正:没有比不想听的人更聋的了。析:won’t =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can’t。2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。正:那些苹果是很熟的了。析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。3、误:他一生都很强壮。正:他年青时身体很强壮/健康。析:in one’s time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one’s age(年老时)

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、I had words with her. 2、He took my advice in good part.3、Twelve passed the exam,myself among the rest . 答案及解析如下------------------------------------1、误:我和她谈过话了。正:我和她吵架了。析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,应注意。2、误:他采纳了我意见中的较好的那部分。正:他欣然采纳了我的意见。析:take sth in good part 意为 善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill) part 意为 不悦地,逆受。3、误:十二个人通过了考试,而我却没有。正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。析:没错,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成语,和 among the number 一样表示 在其中,包括在内。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、He is kind to a fault. 2、I have a long letter in hand.3、They didn’t answer to your explanation. 答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。正:他太好了/好得过分了。析:to a fault =excessively 过度、极端地。2、误:我手上拿着一封长信。正:我正在写一封长信。析:have ...in hand 表示 be engaged in 正在进行,正在做。表示手中有...应该是 I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。正:那些和你的解释不相符。析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语 they 是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、The enemies were killed to a man. 2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade . 答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。2、误:那村庄在山旁。正:那村庄在山腰。析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。3、误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。正:他从不直话直说。析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.1、The enemies were killed to a man. 2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade . 答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。2、误:那村庄在山旁。正:那村庄在山腰。析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。3、误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。正:他从不直话直说。析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、He got out of the bed on the wrong side today. 2、I used to lay down the law in a teahouse.3、Why should I quarrel with my bread and butter? 答案及解析如下------------------------------------1、误:今天他是从床下面爬起来的。正:他今天很不高兴。析:这句话又可说成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。2、误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。3、误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman. 2、She doesn’t know any better.3、I talked myself hoarse. 答案及解析如下------------------------------------1、误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。2、误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。正:她居然有那么蠢!析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到...。3、误:我用粗哑的声音说着话。正:我说得声音都嘶哑了。析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析不知道我能够记住多少

评论
喂,请问是中国移动吗?我是中国联通,我的小灵通坏了,你们能派中国铁通来修一下吗?回复: 英汉翻译常见错误例析实在有振聋发聩的意义 。。。

评论
有所拿,有所不拿 ...回复: 英汉翻译常见错误例析收藏先~

评论
移民行业十年看到tx们移民成功是我最大的快乐回复: 英汉翻译常见错误例析学习~

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英汉翻译常见错误例析请问无终书生朋友,下面这样翻译对吗?谢谢!原工作单位aforetime served place 中华人民共和国People's Republic of China退休证 Retirement CertificateXXX社会保险事业局制 Bureau of XXX Province, the cause of the social insurance system发证机关 Issuing authority

评论
回复: 英汉翻译常见错误例析还有新问题请您帮忙翻译:1,中华人民共和国住房和城乡建设部监制(2008 版)建房注册号:2,根据《中华人民共和国物权法》,房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。3,登记机构(盖章):XXX房产管理局4,填发单位(盖章)XXX房屋产权交易登记中心证件专用章谢谢!

  ·中文新闻 The Block 的马蒂·福克斯 (Marty Fox) 和妻子夏洛特 (Charlotte) 将他们
·中文新闻 坎耶·韦斯特 (Kanye West) 的澳大利亚“妻子”比安卡·森索里 (B

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...