加拿大华人论坛 加拿大生活信息绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中



在加拿大


-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.  我是Mary Alice Young。  When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.  come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的  当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。  Normally, there's never anything newsworthy about my life.  normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的  通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。  That all changed last Thursday.  change: 改变  但是上个星期四一切都改变了。  Of course everything seemed as normal at first.  of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常   as normal: 照常 at first: 最初,开始时  当然,起初,一切看起来都很平常。  I made my breakfast for my family.  make: 做 breakfast: 早饭  我给一家人做好早餐。  -MARY ALICE: Here we are. Waffles.  Waffles: 华夫饼干   华夫饼来了。  -NARRATOR: I performed my chores.  perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活  我做好了做家务。  -NARRATOR: I completed my projects.  complete: 完成 project: 设计这里指美化家居  完成我的手工作品。  --NARRATOR: I ran my errands.   ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿  完成我的使命。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]赞反馈:JKH, 苏而, tyhjh栀子花开 和另外1个人 2010-01-17#2 故乡的云
Moderator
56,388 $0.00 回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.   in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]   polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美   事实上, 和平时没什么不同一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。  -NARRATOR: That's why it was so astonishing   astonishing: 令人震惊的  这就是为什么一切令人震惊,  when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.        decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关   closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪  当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。  -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,   neighbor: 邻居  我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,  who had been startled by a strange popping sound.  startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的  她被一声奇怪的声音吓了一跳。  Her curiosity aroused,  curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发  她觉得很好奇,  Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.  try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的  Huber太太想了一个来不请自来的理由。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.  initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事   return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器  在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。  -MRS HUBER: It’s my neighbor.   on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话  (在电话中)我的邻居,  I think she's been shot, there's blood everywhere.  shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处  我觉得她被枪击了,到处都是血。  Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!  have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻  是的,赶紧派救护车,叫救护车。  -NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen  grief-stricken by this senseless tragedy.  for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房   grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧  过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。  But, only for a moment.  但是只有那么一会。  -NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.   be known for:因...而众所周知 ability: 能力   look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度  如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想  -NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.   laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬  星期一人们把我安葬了。  After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.  funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意  葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中And as people do in this situation, they brought food.  as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来  就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。  -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.   fried chicken: 炸鸡   Lynette Scavo带了炸鸡。  Lynette had a great family recipe for fried chicken.  recipe: 食谱   Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。  -NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.   move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶   move up the corporate ladder: 升官;升迁  当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。  She didn’t have the time.   她没有时间。  -NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.   announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的  但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。  Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.  quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的   为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。  -NARRATOR: But this was not the case.   case: 情形,实情  但是事实并非如此。  -NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.   hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆  事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。  Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,  appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑  Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,  but she couldn’t. She didn’t have the time.  但是她不能,她没有时间。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!   嗨,嗨,嗨,嗨!  -LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.  住手!  -PRESTON: But Mom!   但是,妈妈!  -LYNETTE: No, you are going to behave today.   be gong to: 将要 behave: 举止端正  不,你们今天乖一点。  I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.  humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊  我不想在大家面前丢脸。  And, just so you know how serious I am...  serious: 严肃的,认真的  我是认真的……  -PRESTON: What’s that?  那是什么?  -LYNETTE: Santa’s cell-phone number.   cell-phone: 手机   Santa的电话号码。  -PORTER: How’d you get that?   How’d you=how would you  你怎么知道的?  -LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.   elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人  我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。  And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.   act up: 行动倔强, 任性这里指捣蛋,淘气 socks: 袜子  所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。  You willing to risk that?  risk: 冒……的危险

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中  -SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)   shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地   唔!(他们都猛烈地摇头)  -LYNETTE: Okay.   好的。  -LYNETTE: Let’s get this over with.   get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事  好,那么我们把这个收起来。   -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.   block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭  Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。  -NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.   model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味  自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。  Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.  mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚  Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。  Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.  touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现  当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。  -NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.   discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人  但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。  -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.   piping hot: 非常新鲜的,滚热的   Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。  However, her relationship with her husband was considerably cooler.  relationship: 关系 considerably: 相当地  但是她和她丈夫的关系很冷淡。  -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.   talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地   mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链  如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?   pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部  我干脆在胸前贴一个价目条好了?  -CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.  convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话  他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。  -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.   there’s no way: 没有办法 work in: 插进  我怎么插得进去嘛, Carlos。  -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.   talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金  为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。  And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.  mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田园  你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。  -GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.   come up: 提到,提及 context: 上下文  我告诉过你了,当时他们在说这些。  -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?   stare:盯,凝视  喂,大家都在看,轻点,好么?  -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.   sigh: 叹息 absolutely: 确实地  (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。  -NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.   next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕   from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名   Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。  -NARRATOR: And for making her own clothes.  会自己做衣服。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-NARRATOR: And for doing her own gardening.   gardening: 园艺  会园艺。  -NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.   reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具  甚至会给她的沙发装椅面。  -NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.   talent: 才能 throughout: 遍及…场所  是的, Bree的很多才能大家都知道,  And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.  think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的  所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。  Everyone, that is, except her own family.  except: 除…外  每个人,事实上,除了她的家人。  -BREE: Paul, Zachary.  Paul, Zachary。  -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.  你好,Van De Kamp太太。  -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.   trouble: 麻烦   Bree,不好意思这么麻烦你。  -BREE: It was no trouble at all.  一点也不麻烦  Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.  ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点  这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,  But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.  just: 只是,仅仅  但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中It’s got rolls, muffins, breakfast type things.  roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型  有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。  -PAUL: Thank you.  谢谢。  -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.   make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望  嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。  I know you’re out of your minds with grief.  out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛  我知道你已经悲痛欲绝了。  -PAUL: Yes, we are.  是的。  -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)   of course: 当然 serenely: 平静地  当然,吃完东西记得把篮子还给我。  -PAUL: Of course.  当然。  -NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.   macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪  Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。  Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.  always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少  她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。  It was too salty the night she and Carl moved into their new house.  salty: 咸的  她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.   watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫  当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。  -NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.    burn: 烧掉这里指处理掉 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起   carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。  -NARRATOR: A year had passed since the divorce.   pass: 度过 divorce: 离婚  她已经离婚一年了。  Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.  start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑  Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.  -JULIE: Mom, why would someone kill themselves?  妈妈... 为什么有人要自杀?  -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.   sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题  嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.  -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.  但是,Young太太看起来一直很开心啊。  -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.   pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想  嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。  -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.   mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上  哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?  -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.   example: 例子  我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-JULIE: Hey, what’s going on?  嗨,怎么了?  -SUSAN: Sorry I’m late.   抱歉我来迟了。  -GABRIELLE: Hi ,Susan!  嗨, susan!  -LYNETTE: Hey.   嘿!  -MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?   confront: 对抗,使对质  嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?  -SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.   mean: 意味着,代表 sex: 性  你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。  -BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.   page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册   哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。  -SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,   get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情  是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:  you know Susan, most men live lives of quiet desperation.  quiet: 平静的 desperation: 绝望  “你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”  -LYNETTE: Please tell me you punched him.   punch: 殴打   请告诉我说你踹了他。  -SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?   lead: 使过生活 lead a... life: 过着...的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行  没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”  -GABRIELLE: Hmm.   嗯。  -MARY ALICE: Good for you.   be good for sb.: 对……有好处这里指Susan的话说得很好,说到重点了   嗯,说得好。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch   have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与...交欢 secretary: 秘书   have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态   over: 在…之上,超过 brunch: 早午餐   我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。  -GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.   grandmother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识   就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。  -LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical   limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的  就算没勃起的时候也是没什么道德的。  -BREE: This is half the reason I joined the NRA.   reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全国枪支协会  这是半个我加入NRA的原因。  Well, when Rex started going to those medical conferences,  medical: 医学 conference: 会议  嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,  I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.  at the back of: 在内心中 mind: 心胸, 头脑 loving: 爱的; 表示爱意的 loaded:上膛的   Smith and Wesson: 枪支Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层  我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。  -MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?   away: 远处,离开 on business: 因公 ever: 有时  Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.   get: 使得 pregnant: 怀孕的 time: 次数  哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。  I wish he was having sex with someone else.  have sex with: 与…做爱 else: 其他,另外  我希望他去和别人做爱。  -BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?  那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?  -SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this.   guys: 家伙,伙计 survive: 生存   我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。  -MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.   listen to sb.: 听某人说话 moment: 瞬间,片刻 desperation: 绝望  听我说, 我们都有过绝望的时候。  But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.  但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。  -BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.   go over: 走过去  Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,  He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.  go through: 检查, 审查, 搜查这里指收拾 closet: 衣橱 pack up: 打包  他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。  He says he can’t face doing it by himself.  face: 面对  他说他一个人无法面对这一切。  -SUSAN: Sure, that’s fine.  好的,没有问题。  -BREE: Are you OK?  你还好吧?

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-SUSAN: Yeah. I’m just so angry.   angry: 生气的  当然,我只是有点生气。  If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.  如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。  -GABRIELLE: What kind of problems could she have had?  她会有什么问题?   She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -  healthy: 健康的  她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...  -LYNETTE: … our life.  我们的生活。  -GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.   sort of: 某种,多少有些 crisis: 危机  不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。  She lives 50 feet away, for god’s sakes.  feet: 英尺 for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故  她就住在50英尺外。  -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.   go on: 发生  Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。  -SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.  如果我是你,我一定不会吃。  -MIKE: Why?  为什么?  -SUSAN: I made it, trust me.   make: 做,制作 trust: 相信  这是我做的,相信我。  Hey, hey, do you have a death wish?  death wish: 遗愿,求死愿望  嗨,嗨,你有什么遗愿么?

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.   refuse to do: 拒绝做… believe: 相信 screw up: 弄糟 macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪  不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。  -MIKE: Oh my god. How did you…  哦,上帝。你怎么...?   it tastes like it’s burnt and undercooked.   taste: 尝 burnt: 烧焦 undercooked: 煮的欠熟的  感觉像烧焦了,又像没煮熟。  -SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.   a lot: 非常多  嗯,我已经告诉过你了。  -MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door.   just: 刚才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁  谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。  -SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.  Susan Mayer. 我住在对街。  -MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books   talk about: 谈论… illustrate: 作图解  Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。  -SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?   big with: 充满…的;已怀孕多时的 set: (一)套  是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢?  -MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.   plumber: 水管工 ever: 在某时 clog: 阻塞  水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。  -SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.   probably: 可能,或许 just: 只好 throw out: 扔出去  现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.   ow:表示突然疼痛所发出的声音 ease: 放松   ease up:〈非正〉减轻; 放松 vampire: 吸血鬼  噢!放轻松。  -MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you.   look for: 寻找 all over: 到处  Lynette,我正到处找你。  -LYNETTE: Oh.  哦。  -MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?   be aware of: 意识到  你知道你的儿子们在干嘛么?  -SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!   hah: 嘿,哈  停下!  -LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!   at a wake: 在守灵场合  你们在干嘛?我们是来守夜的。  -PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.   get: 到达,来 pool: 水池  你说过我们可以在水池里玩的。  -LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??    by: 在…旁边 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿着, 戴着  我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了?  -PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.   put on: 穿上,戴上 just: 正好   是的,我们来的时候就穿好了。  -LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!   plan: 计划 alright: [俚]=all right尚可 get out: 出来  你们早就计划好了,我明白了,出来!  -PORTER: No!  不!

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.   have to: 必须 come on: 快点; 赶紧  不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。  -PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.   wanna(=want to): 想要 stop: 阻止  我们想游泳,你不可以阻止我们!  -LYNETTE: Here.  请抱一下。  -LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!   or: 否则 grab: 抓  出来。要我就进去抓你们了?出来!  Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.  get back: 回来  过来。  -LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.  好,把你的胳膊给我。出来,快出来。  -LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!   once again: 再次 loss: 失去  Paul,我们得走了。我很遗憾。走。  -NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.  concerned: 在意 be concerned about: 关心,挂念  Lynette没必要这么在意我的丈夫。  He had other things on his mind. Things below the surface.  on one’s mind: 使人担心,惦念 surface: 表面 below the surface: 深入,实际上  他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。  -NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.   funeral: 葬礼 neighbor: 邻居 quietly: 静静地 go back to: 回到… cooking: 烹饪  我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们...从前忙碌的生活,有些人在做饭...

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-NARRATOR: And some did their cleaning.   cleaning: 清洁,清扫  ...有的人在打扫...  -NARRATOR: And some did their yoga.   yoga: 瑜珈  ...有的做...  -NARRATOR: Others did their homework.   homework: 家庭作业  有人在做家庭作业。  -JULIE: Hi.  嗨。  -JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.   kick: 踢 soccer: 足球 backyard: 后院  我是Julie.我的球不小心踢进你的后院了。  -MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay.   go round: 到处走动 get: 拿到,得到  哦,没关系,我们去拿回来。待在这儿。  -JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories.   memory: 回忆  他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回忆。  He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon.  tax: 税 purpose: 目的 for a purpose: 为了...目的 real soon: 马上  他租了那里,但是想尽快买个房子。  -SUSAN: I can’t believe you went over there.  真不敢相信你跑去那里了。  -JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other.   flirt: 调情 at the wake: 在守灵  那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引  Now that you know he’s single, you can ask him out.  now that: 既然 single: 单身 ask out: 请(某人)外出  现在你知道他是单身,就可以约他出来。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.  Julie, 我的确喜欢Delfino先生。  It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet.  be ready to: 准备好… date: 约会 yet: 还,仍然  我只是...我还不知道自己是否准备好要开始约会了。  -JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.  ugh: 啊,唷 come on: 加油做; 振作起来  哦,你需要从这里走出去。  How long has it been since you’ve had sex?  since: 自从…以来 have sex: 做爱  去吧,你有多久没做爱了?   Are you mad that I asked you that?   mad: 发怒的,恼火的  我问这个会不会让你生气?  -SUSAN: No, I’m just trying to remember.   try to: 设法,努力 remember: 记起  不,我只是在想。  I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.  wanna=want to: 想要 not… anymore: 不要再   weird: 怪异的 out: 彻底地, 完全地, 从头到尾地  我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。  -JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just…  我不会说什么了,只是...  -SUSAN: What?  什么?  -JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce,   girlfriend: 女朋友 date: 与…约会 divorce: 离婚  我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会,  and Dad said he doubted it. And then they both laughed.  doubt: 怀疑   老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 绝望的主妇中英文台词对照-持续整理中-MIKE: Hey, Susan.  你好, Susan。  -SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.   bring: 带来 housewarming: 乔迁庆宴 gift: 礼物  你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。  I probably should’ve brought something by earlier, but...  probably: 可能,大概,或许  我应该早点来的,但是...  -MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by.   actually: 事实上,实际 neighborhood: 邻里 stop by: 拜访  事实上,你是第一个来拜访我的人。  -SUSAN: Really?  真的么?  -NARRATOR: Susan knew she was lucky.   lucky: 幸运的  Susan知道她很幸运。  An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.  eligible: 合格的 bachelor: 单身汉 find out: 发现  一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人。  But she also knew that good news travels quickly.  travel: 传播 quickly: 快  但是她也知道好消息...传得很快。  -EDIE: Hello there!  你好!  -NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.   predatory: 掠夺的这里指猎艳男人 divorcee: 离婚者 block: 街区 radius: 半径  Edie Britt是附近最风骚的离婚女人,  Her conquests were numerous…  conquest: 感情的俘虏 numerous: 许多的  她的裙下之臣无数。

  ·生活百科 Fronius Primo gen24 8.0随机掉落功率gen
·生活百科 RCA的适配器到闪电?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...