加拿大华人论坛 加拿大生活信息“蜗居”、“低碳经济”等热词的翻译



在加拿大


蜗居,即“居住在狭小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间”。这个词在由小说改编的同名电视剧横扫2009年电视荧屏的同时也一夜窜红,变得人尽皆知。   蜗居的英文怎么表达呢,电视剧的名字翻译成“Dwelling narrowness”。在日常表达中可以说“dwelling in a narrow space” 。   用作名词的时侯,蜗居译为“pigeonhole”似乎更贴切一些。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: “蜗居”、“低碳经济”等热词的翻译3月3日,全国政协十一届三次会议开幕,政协一号提案花落“低碳经济”,九三学社提交的“关于推动我国低碳经济发展的提案”被列为一号提案,低碳经济、新材料、节能环保、新能源成为今年两会热议的焦点。   请看新华社的报道:   The National Development and Reform Commission has confirmed the government will take concrete actions to develop a low-carbon economy after it pledged to substantially reduce carbon intensity at last year's Copenhagen Conference。   国家发展与改革委员会已证实政府将采取切实行动,发展低碳经济。在去年的哥本哈根大会上,我国政府已经承诺要大幅度降低碳浓度。   在上面的报道中,low-carbon economy就是“低碳经济”。所谓低碳经济,是指在可持续发展理念指导下,通过技术创新、制度创新、产业转型、新能源开发等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等高碳能源消耗,减少温室气体排放,达到经济社会发展与生态环境保护双赢的一种经济发展形态。   随着环境形势日益严峻,和“低碳”有关的表达也逐渐走进了我们的生活。现在倡导发展low-carbon technology(低碳技术),流行low-carbon lifestyle(低碳生活方式),通过减少carbon emission(碳排放),降低carbon intensity(碳浓度),逐步建设low-carbon society(低碳社会)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: “蜗居”、“低碳经济”等热词的翻译在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。被就业、被代表……然而,争议最大的还是收入“被增长”。一些政协委员表示,“被增长”虽然是对统计数据真实性的质疑,但其背后,却是公众对工资收入增长缓慢、国民收入分配失衡的不满。   When an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form, it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate. College graduates can "be" job hunted, ordinary people’s opinions can also "be" represented。   如果一个主动动词被故意用在了被动形式的句子里,那么通常就是在暗示当事人无法掌控自己命运的无助感。大学毕业生可以“被就业”,普通民众的意见也可以“被代表”。   来看一个“被增长”的例句:   According to official statistics, our average income increased 5% in 2009. Many people think that is not true and that their income actually “was” increased。   据官方数据显示,我们去年的平均收入增长了5%。很多人认为这个数据不属实,认为他们的收入其实是“被”增长了。

  ·生活百科 世界上最贵的护照名不副实
·房产房屋 有人用过这种环氧树脂实木餐桌吗?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...